==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རིམ་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་ད་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་ཐོག་མར་དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། དོན་གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་བརྫི་བའི་མཚན་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གཞིའི་གནས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། བྱེད་པས་དབེན་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་སྤངས་པ་ལས་མི་འཕྲོགས་
པའི་བདག་ཉིད་ཞི་བ་དང༌། དམན་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ཕན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བདག་གིས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
第四品，一切种相现证之释。
第四品，一切种相现证之释。
由于如实现证三智之果的次第，完全依赖于修习，因此，为了能掌握这些，通过收集基础、道和所有相的方式，一次性地观修，即宣说何为一切种相现证，因此首先宣说其相：了知基础之差别，名为相，是其体性。由于一切智性有三种，因此认为它有三种相。如是说。以苦等谛的差别，无常等以及缘彼之差别，安立为相之体性。彼以三种一切智性之差别，认为有三种相。其中，宣说了一切智性之相的详细分类：从无有之相开始，直至不动之相之间，每一谛有四种，道则宣说了十五种。如是说。无有恒常之体性，即无常；彼无有真实生起之体性，即痛苦；无有他义之体性，即空性；无有蕴聚过患所染之体性，即无我。是为苦谛之四相。无有基础处所之体性，即因之相；无有作者，如虚空之体性，即集起；无有以常等所诠说之体性，即生起；无有感受等名之体性，即缘之相。是为集起之四相。无有自性成立，故无有行之体性，即灭除；不被从已断除之痛苦所夺之自性，即寂静；无有低劣过患，故无有穷尽之体性，即殊胜；已至利益之处，故无有生之体性，即出离。是为灭除之四相。如是，三种谛各自详细分类，则有十二种。而道谛则有十五种差别之详细分类：无有我作者之体性，即道；具有烦恼之

【英语翻译】
Fourth Chapter: Explanation of Complete Manifest Enlightenment.
Fourth Chapter: Explanation of Complete Manifest Enlightenment.
Since the order of directly realizing the fruit of the three kinds of omniscience depends solely on practice, now, in order to master them, it is intended to explain what is complete manifest enlightenment, which is the simultaneous contemplation by collecting the basis, path, and all aspects. Therefore, first, its aspects are explained: The distinctions of knowing the basis are called aspects, which are their characteristics. Since the nature of omniscience is threefold, it is considered to have three aspects. Thus it is said. The characteristic of establishing impermanence and so on, and the distinctions of focusing on them, by the distinctions of the truths of suffering and so on, is the characteristic of aspects. It is considered to have three aspects by the distinctions of the three kinds of omniscience. Among them, the detailed classifications of the aspects of the nature of all knowledge are explained: Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, each truth has four, and fifteen are explained for the path. Thus it is said. The characteristic of not being permanent is impermanence; the characteristic of not being truly produced is suffering; the characteristic of being devoid of other meaning is emptiness; the characteristic of not being defiled by the faults of the aggregates is selflessness. These are the four aspects of the truth of suffering. The characteristic of not having a basis is the aspect of cause; the characteristic of being devoid of an agent, like the sky, is arising; the characteristic of not being expressed by permanence and so on is production; the characteristic of not having the name of feeling and so on is the aspect of condition. These are the four aspects of arising. The characteristic of not having inherent existence, therefore not having going, is cessation; the nature of not being taken away from the suffering that has been abandoned is peace; the characteristic of not being exhausted because of being free from inferior faults is excellence; the characteristic of not having birth because of having reached a beneficial place is liberation. These are the four aspects of cessation. Thus, each of the three truths is classified in detail, making twelve. The truth of the path has fifteen detailed classifications of distinctions: The characteristic of not having a self-maker is the path; having afflictive

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་འཕོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྟག་པའི་གོ་འཕང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟར་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་མ་འགགས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་དུས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་གཉེན་པོ་དེ་དག་མེད་པ་གཉིས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བདག་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཉིས་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་རོ་མྱང་བ་དང༌། གཞན་ལས་ཉམས་པར་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོའི་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་
ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དར། ཡུལ་ལ་དགའ་བས་མངོན་པར་སྲེད་པའི་གཉེན་པོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་དེ་དག་མེད་པ་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱུར་གྱུར་

【汉语翻译】
即无有知者之体性道理，以及由不颠倒故无有迁变的体性成立，与恒常之位无有聚散之体性决定生起，此等四种相；如梦境般自之体性无有；如声响般非由因所生；如眼翳般不为缘所断绝；如阳焰般自始时来寂灭；如幻化般本体自性即是寂灭，通达此等五种相；一切烦恼与清净之本体，舍弃与应取之对治彼等无有二者；烦恼之习气与色等之差别，执著我与法之对治无有沾染，及无有戏论二者；于自之证悟获得而品尝其味，及由他者退失而了知之对治，具有果门之能取对治之无有骄慢，及不动摇之相二者，即是证悟之差别六者。其中最初之四者是烦恼障之对治。其后之十一者是所知障之对治，如数量般修道与见道之本体，具有漏失与具足另一者之体性五者与六者，总而言之，一切皆是遍知之相二十七。其后宣说了道智之相的种种差别：
因与道与痛苦，
及灭于次第，
彼等八与七，
及五与十六如是说。
如是说。总的来说，产生痛苦的因是什么呢？即是对境的欲望，贪欲增长，对境的喜爱而显现贪恋的对治，即是远离贪欲与不住留，及寂静的三种相；一切痛苦无余生起的是什么呢？即是贪嗔痴的对治，彼等无有三种；剧烈痛苦极度生起的是什么呢？即是不正确的分别念的对治，无有烦恼之自性唯一；痛苦连续产生之因是什么呢？即是对有情显现执着的对治，无有有情之相唯一，如是八种相即是因。

【英语翻译】
Namely, the nature of having no knower, and the establishment of the nature of immutability due to non-inversion, and the definite arising of the nature of the unchanging state of permanence, these four aspects; like a dream, one's own nature is without substance; like an echo, not born from causes; like an eye disease, not interrupted by conditions; like a mirage, pacified from the very beginning; like an illusion, the very nature of reality is nirvana, realizing these five aspects; the nature of all afflictions and purification, the antidotes to be abandoned and adopted, these two are absent; the habit of afflictions and the distinctions of form, etc., the antidote to clinging to self and phenomena is without contamination, and the two of non-elaboration; tasting the flavor of attaining one's own realization, and the antidote to realizing decline from others, the absence of pride in the antidote of complete grasping with the door of fruition, and the two aspects of immovability, these are the six distinctions of realization. Among them, the first four are the antidotes to the obscuration of afflictions. The following eleven are the antidotes to the obscuration of knowledge, such as the nature of the path of meditation and the path of seeing, with outflows and complete with the nature of the other five and six, as many as the number, in general, all are the twenty-seven aspects of omniscience. After that, the various distinctions of the aspects of the knowledge of the path are taught:
Cause and path and suffering,
And cessation in order,
Those eight and seven,
And five and sixteen are proclaimed.
So it is said. In general, what is the cause of generating suffering? It is the desire for objects, the increase of attachment, the antidote to the manifestation of craving due to the love of objects, which is the three aspects of detachment from desire and non-abiding, and peace; what is the origin of all suffering without exception? It is the antidote to desire, hatred, and ignorance, these three are absent; what is the extreme arising of intense suffering? It is the antidote to incorrect conceptualization, the very nature of non-affliction is unique; what is the cause of the continuous arising of suffering? It is the antidote to the manifestation of clinging to sentient beings, the very aspect of non-sentient beings is unique, thus the eight aspects are the cause.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདེན་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་མཚན་མར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མས་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། རང་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། སྤྱིར་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ནང་དང་ཕྱི་དང་
གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉེ་བར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་སྟོང་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང༌། རྟོག་པའི་ཆོས་མ་སྤངས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་པས་རང་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་དུས་སུ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དགག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། གང་དུ

【汉语翻译】
谛的真理以集谛的方式宣说。一切有情众生开启机会的道路是无量的，如何开启机会的道路是不与二边相关的，任何道理都是无差别的，如何不执着于至上的道理，任何修行都不执着于相，如何认为修行是无法用尺度衡量的，这些都是无染着的相。这样，七种相就是道谛的相。彻底的坏灭即是无常，逼近的损害即是痛苦，变为其他没有作者即是空性，自己不是它的体性即是无我，总的来说，没有什么是完全存在的即是无相的体性。这样，五种相就是苦谛的相。灭谛是什么呢？那就是从自性和突发性的垢染中解脱出来，自己的体性与内外和两者的事物分离，因此内外和两者都是空性的三种相。寂灭是什么呢？那就是断除了执着于常我的观点，因此是无我。器世间，涅槃之道，从因和缘中产生，不是从因和缘中产生，常和断，轮回的前后，对于没有断除分别之法而执着，通过遮止这些，是自性空性。伟大，胜义，有为，无为，超越边际，无始无终，没有舍弃的空性之相有八种。殊胜是什么呢？那就是通过胜于其他证悟，遮止了周遍计度的作者，因此是自性空性的唯一的相。出离是什么呢？那就是通过不住于一切的波罗蜜多，遮止了仅仅是分别的对境和自性和时间上迷惑的相，因此一切法，以及可以显现的等等的自性，以及过去等等是不可见的空性之相。如何是出离的三种相，以及在哪里

【英语翻译】
The truth of suffering is proclaimed in the manner of the origin of suffering. The path to open opportunities for all sentient beings is immeasurable, how to open opportunities is unrelated to the two extremes, whatever reasoning is non-differentiated, how there is no clinging to the supreme reasoning, whatever practice does not conceive of characteristics, how to regard practice as immeasurable, these are the aspects of non-attachment. Thus, these seven aspects are proclaimed as the aspects of the truth of the path. Utter destruction itself is impermanence, approaching harm itself is suffering, the absence of an agent of change itself is emptiness, oneself not being its essence itself is selflessness, and in general, the absence of anything that is completely established itself is the nature of signlessness. Thus, these five aspects are proclaimed as the aspects of the truth of suffering. What is cessation? It is the liberation from the stains of nature and suddenness, so that one's own essence is separated from the objects of inner, outer, and both, and therefore the three aspects of emptiness of inner, outer, and both. What is peace? It is the abandonment of the view of a permanent self, therefore it is emptiness of self. The vessel world, the path of nirvana, arising from cause and condition, not arising from cause and condition, permanence and annihilation, the before and after of samsara, clinging to what has not abandoned conceptual dharmas, by negating these, it is the emptiness of essence. The aspects of emptiness of greatness, ultimate truth, conditioned, unconditioned, transcendence of extremes, without beginning and end, and without abandonment are eight. What is excellence? It is that which, through surpassing other realizations, negates the agent of complete imputation, therefore it is the single aspect of the emptiness of self-nature. What is definite emergence? It is that, through the perfection of not abiding in all, it negates the aspects of delusion in the object, characteristic, and time of mere imputation, therefore all dharmas, and the self-nature of what can be manifested and so on, and the past and so on are the aspects of emptiness that are invisible. How are the three aspects of definite emergence, and where

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བའི་ལམ་ལ་མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་དག་པར་སེལ་ཅིང་སླར་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དག་བསྐྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ་གུས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་འདུན་པ་དང་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་སེམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྒྱུར

【汉语翻译】
因为否定了必然产生的自性，所以无实事之自性是空性的一种相。这样，十六种相是宣说灭谛之相。因此，道智本身有三十六种相。在那之后，宣说了遍知之相的详细分类，从忆念近住开始，直至佛陀之相的究竟。与道谛相顺应，因为分为三种遍知，所以对于弟子、菩萨和佛陀们，依次认为有三十七种、三十四种和三十九种。这就是所说的。遍知性是指为了在一切相中现证一切法，从忆念近住开始，直至佛陀之相的究竟，都是通过作为现证它的道的方式，依其能力，将遍知性分为三种，即声闻等有三十七种相，菩萨们有三十四种相，佛陀们有三十九种相。那么，什么是知一切所知之相呢？首先，在完全通达事物的道上，通过了解身体的自性而进入苦谛，即身忆念近住；通过了解感受、心和法的自性，而进入集谛、灭谛和道谛，即平等安住；另一种是通过完全观察总相和自相，即忆念近住的四种相。这样进入后，由于产生精进，所以在勤奋的道上，正确地消除已生和未生的不善，并且不再产生，以及产生未生和已生的善法，并使其增长的精进，即四种正断。因为具有精进，所以使心变得堪能，所以在完全修习禅定的道上，具有恭敬修习之因的欲，以及具有恒常修习之因的精进，以及具有先前禅定之因的心，以及作为彻底辨别真如之因的

【英语翻译】
Because the nature of arising necessarily is negated, the nature of non-things is one aspect of emptiness. Thus, the sixteen aspects are proclaimed as aspects of the truth of cessation. Therefore, the very knowledge of the path has thirty-six aspects. After that, the detailed classification of the aspects of omniscience is explained, starting from the mindfulness establishments and extending to the ultimate aspects of Buddhahood. In accordance with the truth of the path, because it is divided into three omniscient ones, it is considered that disciples, Bodhisattvas, and Buddhas respectively have thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine aspects. This is what is said. Omniscience is the state of fully awakening to all dharmas in all aspects, so from the mindfulness establishments onwards to the ultimate aspects of Buddhahood, these are the means of the path that actualizes that very state. By virtue of that, omniscience is divided into three categories: thirty-seven aspects for Hearers and so on, thirty-four aspects for Bodhisattvas, and thirty-nine aspects for Buddhas. What are the aspects of knowing all bases? Firstly, on the path of completely understanding objects, entering the truth of suffering by knowing the nature of the body is the mindfulness of the body; entering the truths of origin, cessation, and path by knowing the nature of feeling, mind, and phenomena is equanimity; the other is the four aspects of mindfulness by completely examining the general and specific characteristics. Having entered in this way, diligence arises, so on the path of effort, the diligence to correctly eliminate unwholesome things that have arisen and have not arisen, and not to produce them again, and to generate wholesome dharmas that have not arisen and have arisen, and to make them increase, is the four right abandonments. Because of having diligence, the mind becomes workable, so on the path of completely training in samadhi, desire that is the cause of respectfully applying oneself, and diligence that is the cause of constantly applying oneself, and mind that is the cause of previous samadhi, and as the cause of thoroughly distinguishing suchness,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ཅན་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གནས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་བདེན་
པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྣམ་པ་དེ་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཆེར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རྫས་དང་བཏགས་པའི་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་པས་ནི་བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔ་མ་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གོང་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཆོས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེན་པས་ཚིམ་པ་དགའ་བ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པས་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དགོས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་པ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་དང༌། གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གནས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ལམ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། དམ་
པའི་ཆོས་བསྙད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་གྱིས་བདེན་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དག་

【汉语翻译】
是具有转变的观察之等持。以住所等八种，舍弃懈怠等五种过失，具有作意的四种神足。完全修习后，产生暖位等四种，在与现观相连之道上，于真实的法性生起信赖是信，欢喜现证它是精进，不忘失彼等行相是念，极其专注一境是等持，辨别真谛是智慧之根。知晓无有遍计烦恼与他者的执著，接近证悟真如，是暖位和顶位的自性，五种根的行相。获得暖位等，产生忍位等，在与现观相联之道上，信等彼等更具威力，知晓无有实物与假立的执著，成为甚深之行境是忍位，成为殊胜之法的自性，五种力的行相。以四种决择分之加行，证悟便能见到真谛，在现观道上，不忘失先前的现观是念，善于辨别现前的法，于更上的法生起欢喜是精进，以法与有情为对境，因无漏之真谛而满足是喜，身心堪能是极轻安，以专注一境而安住的等持，因已成办所需而无勤作是正舍，如其数量而安住，自性，出离，利益，基础，无有烦恼之住所，是自性之支分，因此是七觉支的行相。从见谛道生起修道，在清净的决定道上，以见道的证悟，正确断除是正见，证悟舍弃八种邪分别之相，以与圣法相关的言谈，说真实悦耳之语是清净。

【英语翻译】
It is the Samadhi of discernment with transformation. With the eight abodes, etc., the four legs of miraculous power are endowed with the intention to abandon the five faults such as laziness. Having been completely trained, four things such as warmth arise, and on the path connected with manifestation, believing in the true nature of Dharma is faith, rejoicing in realizing it is diligence, not forgetting those aspects is mindfulness, being extremely one-pointed is Samadhi, and distinguishing the truth is the power of wisdom. Knowing that there is no pervasive affliction and no grasping of the other, approaching the realization of suchness, it is the nature of warmth and the peak, the five aspects of the senses. Having obtained warmth and so on, endurance and so on arise, and on the path connected with manifestation, those such as faith become more powerful, knowing that there is no grasping of substance and imputation, becoming the object of profound practice is endurance, becoming the nature of the supreme Dharma, the five aspects of power. By realizing the four applications of definite distinction, one will see the truth, on the path of manifestation, not forgetting the previous manifestation is mindfulness, distinguishing the manifest Dharma well, rejoicing in the higher Dharma is diligence, being satisfied with the uncontaminated truth by focusing on Dharma and sentient beings is joy, the ability of body and mind is extreme pliancy, the Samadhi of abiding in one-pointedness, and the correct equanimity of being free from effort because the need has been accomplished, abiding according to the number, nature, renunciation, benefit, basis, the abode without affliction, and because it is a limb of nature, it is the aspect of the seven branches of enlightenment. From seeing the truth, the path of meditation arises, on the path of definitely grasping purity, with the realization of the path of seeing, correct cutting off is right view, realizing the characteristics of abandoning eight wrong discriminations, and speaking truthfully and pleasantly with words related to the holy Dharma is purity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འཚོ་བ་ལྔ་སྤངས་པ་འཚོ་བ་དང༌། གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གོ་རིམས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཞེད་དོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གཉེན་པོའི་ལམ་ལ་བདག་ཉིད་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་གཞན་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་མམ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བར་སྨོན་པའི་གཉེན་པོར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་གཉིས་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ལ་ནང་རང་གི་ལུས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པས་འདུ་ཤེས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་རྣམ་
པར་ལྟ་བ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བས་ཆེས་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་མོས་ཤིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ནང་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་པས་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་རང་དབང་བར་བསྒྱུར་མི་ནུས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་འབད་པ་དང་མི་འབད་

【汉语翻译】
并且，以身语意不作非圣之业是业边际，以及舍弃矫饰等五种邪命是活命，以及成为对治品，于彼之法现前精进，以及对治所缘不忘失是正念，以及于所缘一心而安住之等持，如次第而作断除之支分，以及令他知晓，以及于见解信解，以及于具戒信解，以及于节减资具信解之支分，以及断除烦恼，以及断除近烦恼，以及是等持未自在之对治支分之故，是八支圣道之八种相。因此，诸弟子之普知之道的所依具有三十七种相。一切道之知性之相为何？略言之，于对治道上，以与自身及我所见之对治，成为异体之空性与无我之自性，是解脱门第一之相。彼之理由，以于相状所缘之对治是止息，是道谛之自性，是解脱门第二之相。于三界或轮回与涅槃，以舍弃与应取而希愿之对治是不恒常与痛苦二者，以及因与缘是集起，以及极生，以及缘之四种相，是痛苦与集起之自性，是解脱门第三之相。于幻化道上，内自身之毛发与口毛等之间，以色之想分别破坏，从想而于外境之色作观察，对于大与小等，于此更为大与小等而信解修习，以及内色之想分别破坏，作虚空之想后，以禅定之心现前，即如前者般于外境之色作修习，对于幻化不能自在转变之对治，是二种解脱，以及于美与不美之色，欲求幻化现前精进与不欲求精进与不精进

【英语翻译】
And, not doing non-holy deeds with body, speech, and mind is the limit of karma, and abandoning the five wrong livelihoods such as hypocrisy is livelihood, and becoming an antidote, being manifestly diligent in that Dharma, and not forgetting the antidote object is mindfulness, and the samadhi of abiding closely with one-pointedness on the object, the limbs that completely cut off according to the order, and making others know, and having faith in the view, and having faith in having morality, and the limbs of having faith in reducing resources, and abandoning afflictions, and abandoning near afflictions, and because it is the antidote limb of not being in control of samadhi, it is the eight aspects of the eightfold noble path. Therefore, the basis of the path of omniscience of the disciples is considered to have thirty-seven aspects. What are the aspects of knowing all paths? Briefly, on the antidote path, the nature of emptiness and selflessness, which becomes a different entity, is the first aspect of the door of liberation, as an antidote to the view of self and what belongs to self. The reason for this is that the antidote to focusing on characteristics is cessation, which is the nature of the truth of the path, the second aspect of the door of liberation. In the three realms or samsara and nirvana, the antidote to wishing to abandon and take is impermanence and suffering, and the cause and condition are the arising, and the extreme birth, and the four aspects of the condition, which are the nature of suffering and arising, are the third aspect of the door of liberation. On the path of manifestation, by destroying the perception of form between the hair and mouth hair of one's own body, observing the form of the external object from the perception, believing and practicing on the larger and smaller, etc., and destroying the perception of the inner form, after making the perception of space, the mind of meditation is manifested, and the form of the external object is practiced as before, the antidote to not being able to freely transform the manifestation is two liberations, and for the beautiful and ugly forms, wanting to strive for manifestation and not wanting to strive and not strive.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་གོ །མཐོང་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་འདི་ལྟར་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འདས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ལངས་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲིབ་པ་བཞི་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་
འགྱུར་བ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞན་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཞེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉེས་པ་དང་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལམ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྲ

【汉语翻译】
即从一切烦恼的对治，以苦的解脱门，以身体的现量而圆满安住，名为变化。观待互相，随行，一味的作意修习。变化为一切烦恼的对治，为一个解脱。于见法者安乐住道，如是与解脱相符而安住的道的自性，如虚空无边等四种无色定，及寂静住道之自性，灭尽想受之相一种。如是八解脱之相，以变化和安乐住道二者所摄。于出世间道，以见道和修道的所依之自性，初禅等四种，及修道之所依自性，虚空无边等四种无色定，及以出世间心而入和起，现证之自性，以现证所成之果，灭尽定等，次第而住的等至九种。于断道，以声闻等不共，四种永尽遮障，以无间道之相
转变，以知四谛之法的忍所摄，为四种。于佛陀之道，以不杂于他，布施等波罗蜜多，为十种。是故菩萨众的道，以知道的道之所依之相，许为三十四种。一切相智之相为何？利益和安乐之是处非处智，罪恶和善妙所行之果业的异熟智，道和果各别之意乐种种智，刹土清净和不清净之无量世界界智，信解大乘和非大乘之根胜和非胜智，决定出离和非出离的一切果之所趣行道智，

【英语翻译】
Namely, from the antidote to all afflictions, with the door of liberation of suffering, with the direct perception of the body, it is completely abiding, called transformation. Contemplating each other, following, cultivating the intention of one taste. Transformation is the antidote to all afflictions, and is one liberation. For those who see the Dharma, the path of peaceful abiding, the nature of the path that abides in accordance with liberation, such as the four formless samadhis such as infinite space, and the nature of the path of peaceful abiding, one aspect of the cessation of perception and feeling. Thus, the aspects of the eight liberations are encompassed by the two paths of transformation and peaceful abiding. In the transcendental path, with the nature of the basis of the path of seeing and the path of cultivation, the four first dhyanas, etc., and the nature of the basis of the path of cultivation, the four formless samadhis such as infinite space, and entering and arising with the transcendental mind, the nature of direct realization, with the fruit accomplished by direct realization, the cessation samadhi, etc., the nine kinds of samadhis that abide in sequence. In the path of abandonment, with the four kinds of complete obscurations that are uncommon to the Shravakas, etc., with the aspect of the uninterrupted path,
transforming, encompassed by the forbearance of knowing the Dharma of the four truths, are four kinds. In the path of the Buddha, with the perfections such as generosity, etc., which are not mixed with others, are ten kinds. Therefore, the path of the Bodhisattvas, with the aspect of the basis of the path of knowing the path, is considered to be thirty-four kinds. What are the aspects of the omniscient one? Knowing what is beneficial and happy, and what is not, the knowledge of the ripening of the fruits of karma of evil and virtuous conduct, the knowledge of the various intentions of the path and the fruit, the knowledge of the immeasurable world realms of pure and impure lands, the superior and non-superior knowledge of the faculties of faith in the Great Vehicle and the non-Great Vehicle, the knowledge of the path that leads to all the fruits of definite departure and non-departure,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱད་པ་མཁྱེན་པ་དང། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་མཐའ་དག་གི་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུའོ། ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གེགས་ལུང་འབོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་འཁོར་བ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་
སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ལྷ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་པོས་བག་ཚ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྐུ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། གསུང་ཅ་ཅོ་དང༌། ཐུགས་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། མི་རུང་བ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་སྟེ་བྲལ་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། མི་ཉམས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེ

【汉语翻译】
由于具有坚定等因素，了知禅定等与烦恼相应和安住，以及殊胜的禅定等种种差别；了知众生之处等前世的住处；了知有情现在和未来的死亡和出生；了知从声闻到独觉之间，从一方面来说一切的烦恼灭尽的力量，为了摧伏欺骗众生的魔，这是十种力量的相。现在以智慧承诺说：“一切法都现前圆满成佛”，以及“贪欲等一切烦恼都已断尽”的断除，以及“这些贪欲等会阻碍他人到达三乘”的授记，以及为了使一切智者从三乘道轮回和下劣道中必定解脱而作引导，不惧怕天和魔等论敌，因为不能被其他外道等所胜伏，所以是不畏的四种相。对于从色到一切种智之间的法，如实了知各自的类别，以及对于它们的总相和自相，如实了知各自的意义，以及对于天和龙等的语言，如实了知各自的决定词，以及对于诸法的种种差别处，如实了知各自的无畏，为了善妙地宣说殊胜的法，这是四种无碍解的相。身没有错乱，语没有杂音，意没有失念，没有不入定的情况，对于轮回和涅槃具有差别之想，对于应调伏者是否堪能，没有不观察的舍，这是六种离的相。以自在自性而说的欲、精进、念、禅定、智慧，以及由于远离所知障而从解脱中完全退失的情况，这是六种不退失的相。身语意的事业以智慧为先导，并随顺智慧。

【英语翻译】
Because of having steadfastness and other factors, knowing the differences between meditative stabilizations and so forth that are associated with and abide in afflictions, and the superior meditative stabilizations and so forth; knowing the past abodes of beings and so forth; knowing the present and future death and birth of sentient beings; knowing the power of the exhaustion of all defilements from the Hearer to the Solitary Realizer, from one aspect, in order to subdue the deceiving demons of sentient beings, these are the ten aspects of power. Now, with wisdom, promising, "All phenomena are manifestly completely enlightened," and the abandonment of "all defilements such as desire are completely exhausted," and the prediction that "these desires and so forth will obstruct others from reaching the three vehicles," and guiding all knowers to definitely liberate from the cycle of the three vehicles and the inferior path, without fear of opponents such as gods and demons, because they cannot be overcome by other non-Buddhists and so forth, these are the four aspects of fearlessness. For phenomena from form to omniscience, truly knowing each category, and for their general and specific characteristics, truly knowing each meaning, and for the languages of gods and nagas and so forth, truly knowing each definitive word, and for the various distinctions of phenomena, truly knowing each fearlessness, in order to excellently proclaim the supreme Dharma, these are the four aspects of analytical knowledge. The body has no confusion, the speech has no noise, the mind has no loss of mindfulness, there is no non-absorption in meditative equipoise, having the thought of difference between samsara and nirvana, and not having equanimity without examining whether those to be tamed are capable or not, these are the six aspects of separation. The qualities of being spoken of as mastery, desire, effort, mindfulness, meditative stabilization, wisdom, and the state of being completely diminished from liberation due to being separated from the obscuration of knowledge, these are the six aspects of non-decline. The activities of body, speech, and mind are preceded by wisdom and follow wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་སྟེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་དྲུག་ཚན་རེ་རེས་སྤྱོད་པ་དང་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་རང་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དེ། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཞི་བ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་སྦྱོར་བ་པོའི་སྣོད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་འདིའི་གཞུང་མཉན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་གིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་དྲིས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ

【汉语翻译】
于地随行，以及对过去、未来、现在所生之事，以无著无碍之智慧观照而入。如其数量，以六组各自修行与获得，事业极其殊胜，获得异于他者之不共，故有十八种不混杂之佛法，以及三世诸佛所说且不变之真如，自在掌控一切法之自生，圆满显现一切相之菩提自性，即是佛陀之相。
一切相之无上三相。因此，诸佛之一切相智之道的所依之相，被认为是三十九种。简而言之，有一百七十三种相。其中，一切相智之三种相，依次为：声闻等因无烦恼而唯入寂静之义；菩萨因未极度断除烦恼而寻觅有情之义；正等觉佛因断除一切垢染而行事业任运成就，故知为无漏、有无二者，以及极度无漏。随后，为了展示修习这些相之方便，首先宣说了修行者之器：恭敬诸佛，从中生善根，具善知识之护佑，此乃听闻之器。亲近佛陀并普遍请问，以布施和戒律等行持，圣者们认为此乃领受和执持等之器。如是说。对过去和现在所出现的诸佛进行承侍恭敬，以及对彼等以发心等方式生起并修习善根，并在一切时处为善知识所摄受者，乃是堪能听闻此具相之母经之法器。以身等侍奉令如来欢喜，并善加请问一切疑惑之处，以及行持布施和戒律等。

【英语翻译】
Following on the ground, and regarding the past, future, and present occurrences, entering with unobstructed wisdom. According to the number, practicing and attaining with each of the six groups, the activity being extremely excellent, having attained the uncommon that is different from others, hence there are eighteen unmixed qualities of the Buddha, and the suchness that is spoken of by all the Buddhas of the three times and is unchanging, the self-arisen that freely controls all phenomena, the nature of perfect complete enlightenment of all aspects, which is the aspect of the Buddha himself.
The three aspects of all aspects that are unsurpassed. Therefore, the aspects of the basis of the path of the all-knowingness of the Buddhas are considered to be thirty-nine. In short, there are one hundred and seventy-three aspects. Among them, the three aspects of all-knowingness are, in order: the Hearers, etc., enter into the meaning of peace alone because of the absence of afflictions; the Bodhisattvas seek the meaning of sentient beings because they have not completely abandoned afflictions; the Perfectly Awakened Buddhas, having abandoned all defilements, act with spontaneous accomplishment of deeds, therefore it should be known that they are without outflows, both existence and non-existence, and extremely without outflows. Subsequently, in order to show the means of meditating on these aspects, first the vessel of the practitioner is spoken of: Revered the Buddhas, from that created roots of virtue, possessed the protection of virtuous friends, this is the vessel for listening. Attending to the Buddhas and universally questioning, practicing generosity and discipline, etc., the noble ones consider this to be the vessel for receiving and holding, etc. Thus it is said. Those who have served and revered the Buddhas who have appeared in the past and present, and who have generated and cultivated roots of virtue by generating the mind of enlightenment, etc., towards them, and who are always cared for by virtuous friends, are suitable vessels for listening to this sutra of the Mother with aspects. Pleasing the Tathagatas by serving with body, etc., and asking well about all places of doubt, and practicing generosity and discipline, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དག་གོ་རིམས་ལྟར་འདིའི་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དངོས་གསུངས་
པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་མཐའ་མི་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། མི་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་ཉེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི

【汉语翻译】
十度圆满修习者，次第如是，此之词句受持，义不忘失，体性如理作意之堪能性，诸佛等如是许。其后宣说真实之加行：以不居于色等故，于彼行持遮止故，彼之如是性甚深故，彼等测度难故，彼等量无有故，艰难长时证悟故，授记故不退转性，出离无间断具足，菩提近且迅速，利他无增无减故，不见法与非法等，不见色等思不议，色等彼之相，于彼体性不分别，果珍宝施与者，彼乃清净具边际。如是说。以色等无自性之不住，于彼等不合和亦不可得，色等彼等以如是性之自性甚深，以证悟难之故测度难，彼等之边际不可得之故，说为无量，自性之差别有五种。畏惧般若波罗蜜多之故，极度艰难长久时日方能成佛，不宣说之故，接近不退转之授记，以彼波罗蜜多之法行持如实执持之故，不退转，以作意下劣乘之障碍法舍弃之故，决定出离，以恒常修习真如之法之故，具足无间断，以成为无漏新法之所依之故，接近菩提，以果法身现前成就之故，菩提迅速，以令法轮周遍转动之故，为利他，以法之真如自性无生灭之故，无增无减，以于欲界不近取之故，不见法与非法等，以世俗之自性色等不可思议之

【英语翻译】
Those who perfectly cultivate the ten perfections, in such order, are deemed by the Buddhas and others to be suitable vessels for retaining these words, not forgetting their meaning, and contemplating their nature properly. Thereafter, the actual application is taught: Because they do not abide in form, etc., because their practice is restricted, because their suchness is profound, because they are difficult to fathom, because they are without measure, because they are realized with great difficulty and over a long time, because of the prophecy of non-retrogression, because of the inclusion of definite emergence without interruption, because of nearness and swiftness to enlightenment, because of the unimpaired increase and decrease for the sake of others, because they do not see dharma and non-dharma, etc., because they do not see form, etc., which are inconceivable, form, etc., are their characteristics, and they do not discriminate their essence, the fruit is the giver of precious things, and it is pure and bounded. Thus it is said. Because form, etc., do not abide in their own nature, and because non-conjunction with them is also imperceptible, and because form, etc., are profound in the nature of suchness, and because they are difficult to fathom due to the difficulty of realization, and because their limits are not found, they are said to be immeasurable, with five kinds of distinctions of nature. Because of fear of the Perfection of Wisdom, Buddhahood is attained after a very long and difficult time, and because it is not proclaimed, it is close to the prophecy of non-retrogression, and because the practice of the Dharma of that Perfection is truly upheld, there is no retrogression, and because the obstructing Dharmas of contemplating the inferior vehicle are abandoned, there is definite emergence, and because the Dharma of Suchness is constantly meditated upon, it is accompanied by non-interruption, and because it has become the basis of new, uncontaminated Dharmas, it is close to enlightenment, and because the fruit, the Dharmakaya, is manifestly accomplished, enlightenment is swift, and because the Wheel of Dharma is turned in various ways, it is for the sake of others, and because the Dharma's Suchness is without arising and ceasing, there is no increase or decrease, and because it is not closely perceived in the desire realm, Dharma and non-dharma, etc., are not seen, and because of the conventional nature, form, etc., are inconceivable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་རློམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འགོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་མཚན་མ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་བཟུང་བས་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་ས་མཚམས་དང་བཅས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དང༌། གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་བརྟ་ནི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༌། བདག་ལ་སྟོན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་མཛད་པས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལས་ཟློག་པར་མི་ནུས་པས་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་གཞན་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཛད་པས་དམ་བཅའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་
འཛིན་པ་དང༌། དེ་ནས་རླབས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བས་འདི་ཚོལ་བ་ན་འདི་དང་གཞན་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་འཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི

【汉语翻译】
因为实际上没有那样的自负，所以遮止不可思议之相，因为对色等及其相、及其自性这三者不分别，所以对其自性不分别，因为使第一果等显现可见，所以布施珍宝之果，因为修习色等之法性清净二相，所以是清净，因为执持年和月等特殊的时间，所以为了显着精进，而有界限。 所谓“加行”，是阶段的差别有十五种，所以加行有二十种。 之后宣说了修习那些加行的利益，摧毁魔力等，功德有十四种。 这就是所谓的意义。 如来们加持而摧毁魔力，诸佛完全欢喜而忆念和知晓，珍爱而显现，完全执持因，而接近于圆满菩提，永不堕恶趣且不离佛，因此具有重大意义等等，从南方增长到北方等而行事，因为多次请问诸佛而圆满无漏功德，因为向自己显示而讲述一切相智，因此成为善于言说之人，魔不能从菩提中阻挠，因此不作，自己对大乘加行生起极大欢喜，且将他人安置于此，因此布施不共的善根，因为随喜诸佛，所以如所立誓而成办，因为信奉广大之法且以伟大的行为如实修行，所以完全执持广大的果实，之后以伟大的行为随顺成办他人的需要，因此成办有情之义，因为不舍弃为自他之义而精进，所以在寻求此时，也会获得如此这般的此经和他经，因为对无颠倒的加行显着欢喜而获得的功德有十四种。

【英语翻译】
Because there is actually no such self-importance, it prevents the inconceivable aspects. Because it does not distinguish between form, etc., and its characteristics and its nature, it does not distinguish its nature. Because it makes the first fruit, etc., manifest and visible, it bestows the precious fruit. Because it meditates on the two aspects of the purity of the nature of form, etc., it is pure. Because it holds special times such as years and months, it is bounded in order to be manifestly diligent. The so-called "application" is a distinction of fifteen stages, so there are twenty types of application. Then, the benefits of meditating on those applications are explained: destroying the power of demons, etc., there are fourteen kinds of qualities. This is the meaning. Because the Tathagatas bless and destroy the power of demons, all Buddhas are completely pleased and remember and know, cherish and manifest, completely hold the cause, and are close to perfect enlightenment, never fall into evil destinies and are inseparable from the Buddhas, so they have great significance, etc., and act from the south to the north. Because of repeatedly asking the Buddhas, the flawless merits are perfected. Because it shows itself and tells the story of all knowledge, it becomes a person who is good at speaking. The devil cannot hinder from Bodhi, so he does not do it. He himself has great joy in the practices of the Great Vehicle, and he will place others in it, so he gives uncommon roots of virtue. Because he rejoices after the Buddhas, he accomplishes as he has vowed. Because he believes in the vast Dharma and practices the great conduct as it is, he completely holds the vast fruit. Then, by the great conduct, he fulfills the needs of others, so he accomplishes the meaning of sentient beings. Because he does not abandon diligence for the sake of himself and others, when seeking this, he will also find this and other sutras like this. Because of the manifest joy in the non-inverted application, the qualities obtained are fourteen kinds.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཤེས་དགོས་པས་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོ་ཞིང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་ཐོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བས་རློམ་པའི་རྒྱུ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་སྟེ་སྤོབས་པ་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་དང༌། གླལ་བ་དང་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གཡེང་བ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གླལ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ཏེ་གནས་ངན་ལེན་དང་འབྲེལ་པ་གསུམ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་པ་དང་འདིའི་གཏིང་མི་རྙེད་པས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚོལ་བས་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བས་ཉམས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ཉམས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སློབ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ལན་པ་གོང་ན་མེད་པ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་གཞན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་ཡུལ་མང་པོ་ལ་རྣམ་
པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མེད་པའི་མཚན་མར་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བའི་གཞུང་ཡུམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ཡུམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཡེང་བ་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ལམ་མ་ཡིན་པས་ལམ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་ད

【汉语翻译】
哦。然后，为了圆满地修成那些结合，因为必须了解过失，所以宣说了成为障碍之处。过失分为四组十个，必须确定地了解六个。这是要说的。令人沮丧并成为障碍之因是过度的傲慢，以及由于迅速产生不正确的理解而产生的自负之因是过于迅速，即与傲慢相关的两种。以及打哈欠和伸懒腰等身体的不良姿势，以及散乱和贪欲等心理的不良姿势，以及打哈欠等由非理性的方式引起的念诵等语言的不良姿势，即与不良姿势相关的三种。以及由于未被预言和无法理解其深意而执持向外的理由，以及由于寻求声闻乘的藏经而对因过于执着而衰退，以及由于贪恋低劣的滋味而品尝丰盛的滋味而衰退，以及由于将声闻等藏经视为殊胜而从普遍执持殊胜乘而衰退，以及由于将并非珍宝之源的事物执持为珍宝之源而总是衰退所应做之事。由于想要获得一切种智而学习低劣乘，导致因和果的关联衰退，以及由于低劣功德之基础的藏经胜过无上者而衰退，即与大乘衰退之因相关联。以及由于产生运用其他经部的作意，导致对众多境产生分别念的傲慢，以及由于将文字视为般若波罗蜜多而对抄写文字过于执着，以及缘于无有之相而对无有事物过于执着，以及将抄写文字的经典视为佛母而对文字过于执着，以及将非文字视为佛母而因无文字而过于执着，以及被各种各样的念头所扰乱，以及对地方和城市等进行作意，以及享受世间的快乐，品尝利养和恭敬和偈颂的滋味，以及从魔的教法藏经中寻求善巧方便，即寻求非道的道，这些都是与散乱之因相关的八种。

【英语翻译】
O. Then, in order to accomplish those unions perfectly, since it is necessary to know the faults, the places that become obstacles are explained. Faults are divided into four sets of ten, and six must be understood with certainty. This is what is to be said. The cause of discouragement and becoming an obstacle is excessive arrogance, and the cause of conceit arising from the rapid generation of incorrect understanding is too rapid, that is, the two related to arrogance. And bad postures of the body such as yawning and stretching, and bad postures of the mind such as distraction and desire, and bad postures of speech such as chanting caused by irrational means such as yawning, that is, the three related to bad postures. And holding outward reasons because they are not prophesied and cannot understand their deep meaning, and declining due to seeking the Tripitaka of the Hearers and being too attached to the cause, and declining due to tasting the abundant taste by being attached to the inferior taste, and declining from universally holding the supreme vehicle by regarding the Tripitaka of the Hearers as supreme, and always declining what should be done by holding what is not the source of jewels as the source of jewels. Because one wants to attain omniscience and learns the inferior vehicle, the connection between cause and effect declines, and because the Tripitaka, which is the basis of inferior qualities, surpasses the unsurpassed, that is, it is related to the cause of decline from the Mahayana. And because the mind that uses other sutras arises, the arrogance of discriminating thoughts towards many objects changes, and because one regards letters as Prajnaparamita, one is too attached to copying letters, and one is too attached to non-existent things by focusing on the sign of non-existence, and one regards the scriptures of copying letters as the mother and is too attached to letters, and one regards non-letters as the mother and is too attached to the absence of letters, and one is disturbed by various thoughts, and one pays attention to places and cities, and one enjoys worldly pleasures, tastes the taste of gain and respect and verses, and seeks skillful means from the Tripitaka of the teachings of the demons, that is, seeking the path by non-path, these are the eight related to the cause of distraction.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་མི་བརྩོན་པ་དང་འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། འདིར་གནས་པ་དང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལྷུར་ལེན་པ་དང་འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་དང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉམས་པ་ལ་དད་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རང་གི་དང་གི་བྱེད་པས་གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དང༌། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབང་གིས་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་དང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། གླེགས་བམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འདྲི་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉན་
བ་བོ་དང་འཆད་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ངན་འགྲོའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པས་ངན་སོང་གི་དོན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་འགྲོ་འགྲོ་བས་ཡིད་བེ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་དང༌། དང་ཚུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། འཆད་པར་ཁས་མི་ལེན་པའམ། བླངས་ཀྱང་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་པ་དྲུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་རྙེད་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བྱམས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བལྟ་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། བདུད་ཀྱིས་འ

【汉语翻译】
哦，那的结合是，精进和不精进，以及由于欲望和懈怠而衰退；由于想住在这里和想去别处，由于欲望的对象不同而衰退；重视佛法和财物，以及欲望大、小和不大不小；寺庙等具备和不具备修习的功德；对般若波罗蜜多衰退生起信心；以及对非般若波罗蜜多等，既非善也非不善的法性；由于自己的和别人的行为而变得慷慨和吝啬；由于自己的处境的行为而布施和不接受；由于根器的差别而提及开头和详细阐述而理解；由于广大的和另一方的力量而现证和不现证经部等的佛法；通过行为和方式的途径而具备和不具备六度，这些就是。同样，对于遍知一切的方便和非方便而精通；获得和未获得词句等的陀罗尼；为了写成书本而想要和不想要抄写文字；以及与欲望的希求等分离和未分离，这被称为听闻者和讲述者任何一方相关的十四种关联；由于讲述恶趣的非赞颂而从恶道的事宜中退回；由于讲述善趣的功德而不是决定出离，而是前往善趣而心生喜悦，这被称为与自己相关的两种关联；以及通过方式和处境而独自和与眷属和现前欢喜；不承诺讲述，或者即使承诺了也不提供机会，并且想要与听闻者等随顺关联；由于现前贪执的缘故而想要和不想要稍微布施财物；由于因缘的差别而走向会变成和不会变成生命的障碍的一方，这些就是。同样，走向发生饥荒的一方和被盗贼等扰乱的一方和不走向，这被称为两种，两种都相关的有六种，与导师自己相关的，由于贪恋利养等原因而观看喜爱自己的家而不悦，这被称为一种，以及魔鬼

【英语翻译】
Oṃ. Its combination involves diligence and non-diligence, and decline due to desire and laziness; decline due to different objects of desire, wanting to stay here and wanting to go elsewhere; emphasizing Dharma and material possessions, and having great, small, and neither small nor great desires; monasteries and the like, possessing and not possessing the qualities of practice; having faith in the decline of the Perfection of Wisdom; and the nature of phenomena that are neither virtuous nor non-virtuous, such as that which is not the Perfection of Wisdom; becoming generous and stingy due to one's own and others' actions; giving and not receiving due to the actions of one's own circumstances; understanding by mentioning the beginning and elaborating due to the difference in faculties; manifestly knowing and not knowing the Dharma of the Sutras and the like due to the power of the vast and the other; possessing and not possessing the six perfections through the path of conduct and manner, these are the ones. Similarly, being skilled in the means and non-means of the all-knowing; obtaining and not obtaining dharanis of words and the like; wanting and not wanting to copy letters for the purpose of making books; and being separated and not separated from desires, aspirations, and the like, these are called fourteen connections related to either the listener or the speaker; turning away from the affairs of the lower realms by speaking of non-praises of the lower realms; being delighted by going to the happy realms, not being determined to renounce, by speaking of the qualities of the higher realms, this is called two connections related to oneself; and being alone, with retinue, and manifestly rejoicing through manner and circumstances; not promising to speak, or even if promising, not providing an opportunity, and wanting to be connected with listeners and the like; wanting and not wanting to give a little wealth due to manifest attachment; going to the side that will and will not become an obstacle to life due to the difference of conditions, these are the ones. Similarly, going to the side where famine has occurred and the side disturbed by thieves and the like, and not going, these are called two, and there are six related to both, related to the teacher himself, being unhappy by looking at the home that cherishes oneself due to reasons such as attachment to gain, this is called one, and demons.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པས་བྲལ་བར་བྱེད་པ་བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། བཅོས་མའི་འཚང་རྒྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པར་འཁྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བླང་བ་དང་དོར་བས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པའི་
མཚན་ཉིད་དེ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདི་དག་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ་མཚན་ཉིད་ནི་གཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལས་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཆན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དེ་ཁོ་ནར་འཇིག་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞི་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཕྱིར་བལྟས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
通过说“这是，那不是”来以遣除的方式进行辨别的结合，以及通过展示布施等的形象来使之脱离的虚假之亲近修习，以及虚假的证悟和化现菩萨，生起对不如实之境的欢喜，这被称为以邪道引导的三种相。如是共有四十六种。如是，以取舍功德和过失来修习的结合，也是以先通达体性为前提，因此在其后宣说了能诠之体性。“以何诠释而为体性？所知彼亦有三种，识乃能作差别者，本体即是所诠也。”通过此，诸结合以生起如来之性来诠释，因此识、差别和能作的体性，即是能作之成就三种相，以及这些是所诠之故，本体之体性是作用成就的一种相，体性应知为基础。其中，识之体性，一切智性以三种分类而各异，其中暂时以一切智性之门宣说其体性。“如来出现与，世间不坏自性与，有情心之行境与，彼摄持与向外视与，不尽之相与，有贪等与广大与，成大与无量与，识无表示与，心无观视与识彼，动摇等所知与，彼之外余彼等乃，如是性之相而知。能仁证悟如是性，谓为向他宣说此，乃一切智性时之，识之注释摄略也。”以不杂之法等，总的来说，如来生起之性，以及了知世间唯有不坏灭，以及世俗中无量有情之心之行境，以及安住于彼四者之性，即是摄持心，以及不安住而心散乱，即是向外视，以及真实体性之心不尽之相，以及众生之心完全烦恼贪欲和合

【英语翻译】
The combination of distinguishing by means of rejection by saying "This is, that is not," and the false approximation of causing separation by showing the image of giving, etc., and the false attainment and the emanation of Bodhisattvas, generating joy in what is not as it is, which is called the three aspects of leading astray. Thus, there are forty-six in total. Thus, the combinations of cultivating by taking and abandoning merits and faults are also based on the prerequisite of knowing the characteristics, so the characteristics of what is expressed are then explained. "By what is it expressed as a characteristic? The knowable is also of three kinds: consciousness is what makes the difference, and the essence is what is expressed." By this, the combinations are expressed as generating the nature of the Tathagata, so the characteristics of consciousness, difference, and action are the three aspects of accomplishing the action, and since these are to be expressed, the characteristic of the essence is one aspect of accomplishing the function, and the characteristic should be known as the basis. Among them, the characteristic of consciousness, the omniscient nature, is different due to the three divisions, and for the time being, the characteristic is explained through the door of the omniscient nature. "The appearance of the Tathagata and, the nature of the world's imperishability and, the conduct of sentient beings' minds and, its holding and looking outward and, the form of inexhaustibility and, with attachment and so on and vast and, becoming great and immeasurable and, consciousness without indication and, mind without observation and consciousness that, knowable such as movement and, other than that also those are, known as aspects of suchness. The Able One realizes suchness, this is called explaining to others, this is, in the context of omniscience, a summary of the annotation of consciousness." In general, with the unmixed Dharma and so on, the nature of the Tathagata's arising, and knowing that the world alone is imperishable, and the conduct of the minds of countless sentient beings in the conventional, and the nature of abiding equally in those four, which is holding the mind, and the mind being distracted by not abiding equally, which is looking outward, and the form of the inexhaustible mind of true nature, and the minds of beings being completely afflicted with attachment and being together with desire.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱད་པའི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སོ་སོ་ངེས་པར་མི་ནུས་པས་སེམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། འགགས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། ངོ་
བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སེམས་བལྟར་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ཡང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མ་ནོར་བ་དང༌། ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་ནས་དེའི་དོན་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་སྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་བྱེད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་དྲི་མའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། སྤངས་བ་དང༌། བླང་བའི་དངོ་སྤོ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟེན་མེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དྲུག་དང༌། སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་འགར་ཡང་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་

【汉语翻译】
，以及等等所包括的，圣者们所行境的心，远离贪欲，以及没有生、住、灭的心，广大，以及无我，以及获得功德平等性，成为大心，以及各自无法确定，因此是无量心，以及以灭等，三时的心无法指示，以及本体与一切分离，因此心不可见，以及显现种种，因此心动摇等等，以及除此之外，动摇等等与如实性无别，以及胜者以如实性如何证悟后，将彼义指示于他，称为以十六种知之差别，如何以彼之自性生起遍知之瑜伽，以表示，因此一切知之体性以遍知所摄。之后，从道智之门宣说知之体性，空性无相具足，愿望完全断除，无生无灭等等，法性完全不乱，不造作且不分别，极分无自性，以道智之时，许为知之体性。如是说。自之体性空性，以及因之作用无相，以及果之自性无愿，以及缘起顺生的无生，以及违逆于顺生的无灭，以及等等所包括的垢染自性完全无有烦恼，以及远离垢染完全清净无有，断除以及取舍的对治没有，以及自性涅槃的本体无有，以及法界之本体无所依，以及以障蔽之力完全不改变，因此是虚空的六种体性，以及谁也不能改变，因此法性完全不乱，以及非由因和缘所生，因此没有显现的造作，以及任何体性也不可安立，因此是完全不分别之性，以及以世俗安立，诸法的极细差别，以及胜义中极其寂静，因此知晓无自性，

【英语翻译】
, and so forth, the mind that is the object of the noble ones, free from attachment, and the mind without birth, abiding, and destruction, vast, and selflessness, and the equality of attaining qualities, becoming a great mind, and because it cannot be determined individually, therefore it is immeasurable mind, and with cessation and so on, the mind of the three times cannot be indicated, and the essence is separated from everything, therefore the mind is invisible, and manifesting in various ways, therefore the mind is moving and so on, and other than that, moving and so on are inseparable from suchness, and the Victorious One, having realized suchness as it is, indicates its meaning to others, called the sixteen distinctions of knowledge, how the yoga of omniscience arises with its own nature, by indicating, therefore the nature of all knowledge is encompassed by omniscience. Then, from the gate of the knowledge of the path, the nature of knowledge is proclaimed: emptiness, signlessness, complete with, wishes completely abandoned, unborn, unceasing, and so on, the nature of reality completely undisturbed, non-fabrication and non-discrimination, extreme division, no self-nature, in the context of the knowledge of the path, it is asserted to be the nature of knowledge. Thus it is said. The self-nature is emptiness, and the action of the cause is signless, and the nature of the result is wishless, and the unborn that arises dependently in accordance with the order, and the unceasing that is contrary to the order, and so on, the nature of defilement is completely without affliction, and being free from defilement is completely pure and without, the antidote of abandonment and acceptance is absent, and the essence of self-nature nirvana is absent, and the essence of the realm of phenomena is without support, and because it does not completely change due to the power of obscuration, therefore it is the six natures of space, and because no one can change it, therefore the nature of reality is completely undisturbed, and because it is not born from cause and condition, therefore there is no manifest fabrication, and because no characteristic can be established, therefore it is the nature of complete non-discrimination, and with conventional establishment, the subtle distinctions of phenomena, and in the ultimate truth, it is extremely peaceful, therefore knowing no self-nature,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཤེས་པའི་
རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བརྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་ཏུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་མཆོག་གིས་གནས་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཁྲི་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བཀུར་བས་བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་འགའ་ཡང་མཐོང་བར་བྱར་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། །དེའི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་དང༌། དེ་ལ་བློས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས

【汉语翻译】
了知行相的
十六种差别，以如是了知道之结合，如何生起彼之自性之智，以表诠故，知之体性即为了知道所摄。此后宣说以一切种智之门为了知之体性。彼乃依于自之法，安住与应敬，上师自性与令喜，于彼供养与无作，周遍入智为何，未见令见，世间空性之相，说与知作现证作，不可思议与寂性示，于世间想止灭，于一切种智之理，说名为知之体性。如是说也。能仁彼乃依于自之法，如是一切行相，如何了知之境，依于此而安乐住，以胜妙而住，了知，从示此义乃至自之座垫陈设等所作，是应敬，应承侍之语而恭敬，是应为上师，以宣说功德等而令欢喜，以散布珍宝花等而供养，唯于彼生与灭及以自之体性空，故如是作者乃无有，于一切法无有障碍之智慧周遍入，了知，以此般若波罗蜜多，于佛无有任何法可见之义示现，了知蕴界天人之世间为空性，以生起从听闻所生之智慧之故，令说世间为空性，以生起从思惟所生者之故，应知世间为空性，以生起从修所生者之故，令现见世间为空性，五蕴的
彼之真如，以是行境之外故，不可思议，其法性，一切戏论皆寂灭性而示现，止灭对于蕴的显现执著之世间，以及以意识执取相之想止灭，如是名为了知行相之十六种差别，是一切种智之结合。

【英语翻译】
The sixteen distinctions of knowing actions, how the combination of knowing the path thus generates the wisdom of its own nature, by representing it, the nature of knowing is encompassed by knowing the path itself. Then, the nature of knowing is explained through the door of all-knowingness. That is, relying on one's own Dharma, abiding and being respectful, the nature of the guru and pleasing, offering to that and non-action, what is the all-pervading wisdom, making the unseen seen, the aspect of the emptiness of the world, speaking and knowing, making manifest, showing the inconceivable and peaceful nature, stopping the perception of the world, in the manner of all-knowingness, it is said to be the nature of knowing. Thus it is said. The Thubpa (Buddha) relies on his own Dharma, how all aspects know this object, relying on this and abiding in bliss, knowing by abiding excellently, from showing this meaning to arranging his own seat, etc., is to be respected, honoring by serving the words, is to be a guru, pleasing by proclaiming virtues, etc., offering by scattering precious flowers, etc., only in that birth and death and empty of its own nature, therefore the doer is non-existent, the wisdom that is unobstructed in all dharmas pervades, knowing, this Prajnaparamita shows the meaning that there is no Dharma to be seen by the Buddha, knowing the world of aggregates and gods as emptiness, by generating the wisdom arising from hearing, causing the world to be spoken as emptiness, by generating what arises from thinking, one should know the world as emptiness, by generating what arises from meditation, causing the world to be manifestly seen as emptiness, the five aggregates'
That suchness, because it is beyond the realm of practice, is inconceivable, its Dharma nature, all elaborations are shown as the nature of complete pacification, stopping the world that is manifestly attached to the aggregates, and stopping the perception of grasping the characteristics with consciousness, thus named the sixteen distinctions of knowing actions, are the combinations of all-knowingness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟ་བར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གསུངས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་བསྡུས་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མེད་ཤེས་དང༌། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་འདི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། དཔེ་ཟླར་རུང་བས་མཚུངས་པ་མེད་པས་མི་མཉམ་པ་དང༌། ཚང་མ་རྣམས་
ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། སྒྲས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚད་གཟུང་བར་མི་རུང་བས་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དག་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཉོན་ཐོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྟོགས་པ་དག་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་བསྟེན་ཅིང་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
正如为了象征生起那样的自性之智，通晓之相由一切种智所概括。如是，在宣说通晓之相为共同之相后，以通晓之相完全断绝的特殊之相，以不可思议等特殊性，具有入于殊胜谛实的行境，以十六刹那宣说特殊之相。所谓“以不可思议等特殊性，具有入于殊胜谛实的行境，以十六刹那宣说特殊之相”是也。因为以特殊之法不可思议和不平等性等所特殊化的痛苦等谛实的境，法和随知之忍与通晓之相，以十六刹那象征通达道之自性等的加行之故，故宣说为特殊之相。其中，宣说了不可思议等的那些特殊性。
“不可思议与不平等，度量与计数皆超越，圣者悉摄智者所，应知不共速知等，无减无增及成办，真实成就与有缘，有依一切与总持，无味差别十六性，由此道胜余道故，是为殊胜之道。”是也。以超离分别念的行境故，是不可思议性，以可作比喻故，无有等同故，是不平等性，以非是所有一切所能通达故，是真实超越度量，以不能以言语等衡量故，是真实超越计数，这些是痛苦之谛的刹那之特殊性。从声闻到独觉之间的所有圣者都摄集，以及微细等义为智者所应知，以及通达非声闻等行境之事物，以及极速证得一切种智，这些是集谛之谛的刹那之特殊性。以法界之体性唯独，一切法无减无增，以及依止说法者，以及三轮清净的布施等六度

【英语翻译】
Just as to symbolize the arising of such self-nature wisdom, the characteristic of understanding is encompassed by omniscience. Thus, after stating the characteristic of understanding as a common characteristic, the special characteristic that is completely severed by the aspect of understanding, with special features such as inconceivability, has the realm of practice of superior truth, and the special characteristic is explained with sixteen moments. It is said that "with special features such as inconceivability, it has the realm of practice of superior truth, and the special characteristic is explained with sixteen moments." Because the realm of truth such as suffering, which is specialized by special dharmas such as inconceivability and inequality, the forbearance and understanding of dharma and subsequent knowledge, symbolize the practice of the nature of the path of understanding with sixteen moments, it is said to be a special characteristic. Among them, those special features such as inconceivability are explained.
"Inconceivable and unequal, measurement and counting are all surpassed, all the sages are gathered by the wise, what should be known is uncommon, quick to know, etc., without decrease or increase and accomplishment, true accomplishment and with conditions, with support, all and total retention, tasteless difference is the sixteen natures, because this path is superior to other paths, it is a special path." It is also. Because it transcends the realm of conceptualization, it is inconceivability, because it can be compared, there is no equality, it is inequality, because it is not what all can understand, it is truly beyond measurement, because it cannot be measured by words, etc., it is truly beyond counting, these are the special characteristics of the moment of the truth of suffering. All the sages from the hearers to the solitary Buddhas are gathered, and the meaning of subtlety, etc. should be known by the wise, and the understanding of things that are not the realm of practice of the hearers, etc., and the attainment of omniscience extremely quickly, these are the special characteristics of the moment of the truth of the origin of suffering. With the nature of the Dharmadhatu alone, all dharmas are without decrease or increase, and relying on the speaker of dharma, and the six perfections such as giving with the three wheels pure

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དུས་རིང་མོ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ཚངས་བ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་འཚོག་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དག་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་གི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། གནས་དང་དཔུང་
གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་དག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་ཐར་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལུས་དང་སེམས་མངོན་པར་ཚིམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་ལམ་ལེགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུམ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་མི་གནས་པའི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་མ་རིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་གནས་དང༌། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དང༌། བླང༌། བ་དང་དོར་བའི་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་ཅིང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གླིང་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཅིང་རྩོལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་

【汉语翻译】
并且，从长久以来就对佛进行侍奉等因缘，而使福德和智慧完全成就，并且以智慧和方便完全摄持，以一切法无不圆满为对境，这些就是灭谛的刹那差别。以善巧方便而善加成办的种姓所依以及，布施等的波罗蜜多完全圆满的全部因聚集，以及，善知识所开示的方便和智慧的波罗蜜多完全受持，以及，对于事物和涅槃没有贪著的品尝，这些就是道谛的刹那差别。任何菩萨的道，比声闻等的道更为超胜的，刚刚宣说的具有十六刹那差别的这些，要知道是特殊的道。在那之后，宣说了那些的作用的体性：利益和安乐和救护，以及，人们的救护等，处所和亲友洲和，完全引导者之所说，任运成就和三乘的，果实不现前做，最后是所依的事业，这就是作用的体性。如是说。决定善好的利益是解脱，对于有情显现增上生的安乐是身心显现满足，无上之救护是善妙开示道，总的来说是三世一切遍知的作用，以意的自性之身等次第不住的，与涅槃相合是救护，于一切法无有混杂等开示，而舍弃无明和习气地等是处所，于轮回和寂灭证悟平等性，因此是其他众生的亲友，取。舍的贪欲完全断绝且成为证悟自他利益之所依的洲，开示无生等法而成就他利是完全引导者，开示一切法如虚空且无勤而行是众生之义任运成就，宣说远离我慢之法且显现

【英语翻译】
And, from the cause of serving the Buddha for a long time, merit and wisdom are perfectly accomplished, and with wisdom and skillful means, all dharmas are perfectly grasped, and taking all dharmas as the object without any incompleteness, these are the momentary distinctions of the truth of cessation. With the support of the lineage that has been well accomplished by skillful means, and gathering all the causes of the complete perfection of the perfections such as generosity, and completely upholding the perfections of skillful means and wisdom taught by the virtuous spiritual friend, and without tasting attachment to things and nirvana, these are the momentary distinctions of the truth of the path. Whatever Bodhisattva's path is more excellent than the paths of the Hearers and so on, these just-spoken distinctions with sixteen moments should be known as the special path. After that, the characteristics of those actions are spoken: benefit and happiness and protection, and the refuge of people, etc., place and relatives, island and, what is called the complete guide, spontaneous accomplishment and the three vehicles, the fruit does not appear manifestly, the last is the activity of the basis, this is the nature of the action. Thus it is said. The benefit of definite goodness is liberation, the happiness of manifest higher realms for sentient beings is the manifest satisfaction of body and mind, the unsurpassed protection is the excellent teaching of the path, in general, the action of the three worlds of omniscience, with the nature of mind, the body, etc., gradually not abiding, combining with nirvana is refuge, showing that all dharmas are without mixing, etc., and abandoning ignorance and habitual grounds, etc., is the place, realizing the equality of samsara and peace, therefore it is the relative of other beings, taking. The island where the desire for abandonment is completely cut off and becomes the basis for realizing the benefit of oneself and others, showing the Dharma of no birth, etc., and accomplishing the benefit of others is the complete guide, showing that all dharmas are like the sky and acting without effort is the spontaneous accomplishment of the meaning of sentient beings, preaching the Dharma free from arrogance and manifesting

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བདུན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེའི་རྟེན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་ནི་གཅིག་གོ །འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་གཙོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྩི་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་ཇི་ལྟ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་
པ། །ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་དང༌། མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་བྱ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་དེའི་རྟགས་ལུས་དང་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་དབེན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མས་དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་གིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བས་དེའི་གོ་ཆ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་

【汉语翻译】
由于认识到与束缚分离，因此不会显现以三乘获得决定的果位。特别是，以通达道路之智的七种真谛，以及以圆满一切法而开示佛法，并将此依处安立于佛陀，因此，一切种智的所依之事业是唯一的。此处，由于主要阐述了不共的瑜伽，因此阐述了行为的方式，所以不应将依赖于一切智的行为视为独立的一部分。如此，以十一种行为的方式，如何象征性地表达一切智的三种瑜伽，这就是行为的特征。那么，通过这些特征所认识的自性是什么呢？宣说了自性的特征：烦恼、征象和相，不共品和对治品，寂静、艰难和决定，所为、无相和，遮止显现执着，以及所谓的所缘，不共无碍及其，无基、无去、无生和，如是性即是无相，具有十六种自性。由于以象征的方式象征能象征者，因此被认为是四种特征。这是其中的内容。远离贪欲等烦恼的自性，以及由其引发的，远离身语恶行的征象，以及远离其原因，如不如理作意等的相，以及远离空性，贪欲和无贪欲等不共品和对治品，这被称为一切智的四种自性。对于实际上不存在的众生来说，难以从痛苦中解脱，因此其盔甲与一切法无关，以及不堕入其他乘的特征，完全是决定的，以及长期以来为了成办一切众生的利益的特征，为了所为，以及自然而然地应当修习等，在三轮中无相，以及从般若波罗蜜多到一切种智之间的所有道路，遮止一切显现执着，这被称为道路本身的五种自性。与一切种智相结合的

【英语翻译】
Since realizing separation from bondage, the fruit of definitive emergence through the three vehicles is not manifested. Specifically, with the seven truths of the wisdom that knows the path, and by perfectly completing all phenomena, the Dharma is taught, and since this basis is established in the Buddha, the activity of the basis, which is omniscient, is unique. Here, since the uncommon yoga itself is mainly taught, the manner of acting is explained, so the action that relies on omniscience itself should not be regarded as a separate part. Thus, with eleven modes of action, how the yoga of the three omniscient ones is symbolically expressed, this is the characteristic of action. What is the nature that is known by these characteristics? The characteristic of the nature is spoken: Afflictions, signs, and characteristics, incompatible factors and antidotes, solitude, difficulty, and certainty, purpose, non-apprehension, and, the prevention of manifest clinging, and whatever is called the object, incompatible unobstructedness and its, baselessness, non-going, non-arising, and suchness is non-apprehension, possessing sixteen natures. Since the symbolized is symbolized in a symbolic way, it is considered to be four characteristics. This is the content. The nature that is separated from afflictions such as desire, and the signs of its arising, separated from the evil deeds of body and speech, and the characteristics of its causes, such as improper attention, and separated from emptiness, incompatible factors such as desire and non-desire, and antidotes, are called the four natures of omniscience. For sentient beings who do not actually exist, it is difficult to be liberated from suffering, so its armor is unrelated to all phenomena, and the characteristic of not falling into other vehicles, is completely certain, and the characteristic of accomplishing the benefit of all sentient beings for a long time, for the sake of purpose, and naturally should be practiced, etc., non-apprehension in the three spheres, and all the paths from the Perfection of Wisdom to omniscience, the prevention of all manifest clinging, is called the five natures of the path itself. Combined with omniscience,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱིས་མ་བྱས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མར་སྤྱོད་པ་ལས་ཟློག་སྟེ་བལྟས་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་གཞི་མེད་པ་
དང། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པས་གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ནོ། དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ། །མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྤྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོ་
རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུ

【汉语翻译】
以不如理的方式，并非能了悟之如实性为对境，并且与世间人等取相和能取相之行相相违背，以相反的方式观察，因此不一致，以及了知色等一切法无有障碍，并且所知和能知无所缘，无有基础，以及以如实性无有来和去，以及色等和如实性以及不是从彼之外而来，因此无有生，以及如实性甚深，因此色和如实性等三者之自性不可得，如是即是七种一切相智之自性。如是则以十六种自性，如何以三种相之结合来表示一切相智之体性，因此第四种被认为是自性之体性。如是，以十八个中间偈颂，显示了具有作者和所作之自性的九十一个体性。对于具有与解脱分相应的善根者，如前所说之结合将会生起完全的修习，并且也正是因为结合之力量而能够获得，因此在其后宣说了与解脱分相应之偈颂：无相布施等，善于真实修习者，于此一切相证悟，视为与解脱分相应。如是说。以自性在一切方面都无有相的方式，以对一切无相为对境之智慧的方式，从布施等波罗蜜多直至一切相智之究竟，以世俗和胜义之体性，在相续中如实生起，善于此者，即被认为是与一切相现证菩提之结合相应的善根。那么，那些善巧方便者是谁呢？宣说了：佛等为境生信心，布施等行境勤精进，圆满意乐具正念，无分别禅定，诸法在一切方面，以知之智慧和五种，以圆满菩提之锐利，易于了悟钝者难了悟。如是说。以佛等三宝为境生起信心，

【英语翻译】
By not doing it properly, and not being able to realize the suchness as the object, and being contrary to the characteristics of grasping and apprehending of worldly people and so on, observing in the opposite way, therefore inconsistent, and knowing that all phenomena such as form are without obstruction, and the knowable and the knower are without object, without foundation, and with suchness there is no coming and going, and form and so on and suchness and not coming from other than that, therefore there is no birth, and suchness is profound, therefore the essence of the three, such as form and suchness, is not found, thus these are the seven natures of all-knowingness. Thus, with sixteen natures, how can the nature of all-knowingness be represented by the combination of three aspects, therefore the fourth is considered as the nature of nature. Thus, with eighteen intermediate verses, ninety-one characteristics with the nature of the agent and the action are shown. For those who possess the root of virtue in accordance with the aspect of liberation, the complete cultivation of the combination as described above will arise, and it is also because of the power of the combination that it can be obtained, therefore, the verse corresponding to the aspect of liberation is spoken after that: Giving without characteristics, etc., those who are skilled in true practice, in this realization of all aspects, are considered to be in accordance with the aspect of liberation. Thus it is said. In the way that there are no characteristics in all aspects by nature, in the way of wisdom that takes no characteristics as the object for everything, from the perfection of generosity and so on to the ultimate of all-knowingness, with the nature of conventional and ultimate truth, truly arising in the continuum, whoever is skilled in this is considered to be the root of virtue corresponding to the combination of all aspects of manifest enlightenment. So, who are those skillful means? It is said: Faith arises with the Buddha, etc. as the object, diligence in the field of action such as giving, perfect intention with mindfulness, non-conceptual concentration, all phenomena in all aspects, with the wisdom of knowing and the five, with the sharpness of perfect enlightenment, easy to understand, difficult for the dull to understand. Thus it is said. Faith arises with the Three Jewels such as the Buddha as the object,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་དམིགས་ནས་དད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཚན་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཆེར་སྦྱངས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཆེར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གོང་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བས་དེའི་འོག་ཏུ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཆུང་དུ་ནི་སེམས་མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། སྤྱིར་ལེགས་པར་སེམས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མིའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བྱེ་བྲག་
ཏུ་ཉེ་བར་སེམས་པའི་རྣམ་པ་ངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྔགས་སོ། །ཅུང་དུ་ན་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་དང། བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
以母亲为对境生起信心，以及对于布施等波罗蜜多的行境极为欢喜的精进，以及对于应修和不应修的取舍之对境不忘失的忆念，以及于一切时中不于三轮之相作分别的等持，以及仅由听闻和思惟所生起而于一切法以一切方式完全了知的殊胜智慧，善巧于非为根性的五种行相，如是彼等以利根精勤修习则易于证得圆满菩提，以钝根不精勤修习则难以证得，如是作意。从与解脱分相应的先前串习中，生起与决择分相应者，故于其后宣说暖位等四种行相之体性。暖位之对境于此，赞叹为一切有情。于彼等自性平等心等，宣说为十种行相。自身从罪业中返回，安住于布施等故，于彼等安置，赞叹称扬及随喜。顶位如是忍耐者，了知自他有依之真实。胜法如是诸有情，当以成熟等而了知。如是说。于此圆满现证一切法之行相，小者为平等心和慈爱，中者为饶益和无嗔，以及无有损害之心，总的来说善心有五种行相。大者为父母之心，兄弟姐妹之心，子女之心，亲友之心，亲戚之心，特别是以亲近之心，以法界边际所遍及的一切有情为对境的十种行相，赞叹为暖位。略者为自身从杀生等罪业中返回，又于彼等如理安置，为教法而入者赞叹称扬，为增长而随喜，中者为自身布施等波罗蜜多

【英语翻译】
With faith directed towards the mother, and diligence that is extremely joyful in the realm of practice of perfections such as generosity, and mindfulness that does not forget the object of what should be practiced and what should not be practiced, taking and abandoning, and samadhi that does not discriminate the characteristics of the three spheres in all times, and the special wisdom that arises from hearing and thinking alone, and completely knows all phenomena in all ways, being skilled in the five aspects that are not the nature of the faculties, thus, it is considered that those who cultivate diligently with sharp faculties will easily realize perfect enlightenment, and those who do not cultivate diligently with dull faculties will be difficult to realize. From the previous habituation that is in accordance with the part of liberation, arises that which is in accordance with the part of determination, therefore, the nature of the four aspects such as warmth is taught after that. The object of warmth is praised here as all sentient beings. In those very natures, equanimity and so on, are taught as ten aspects. Oneself turns away from sinful deeds, and because of abiding in generosity and so on, placing them in those, praising and rejoicing. The peak, likewise, is patience, knowing the truth of self and others having dependence. The supreme Dharma, likewise, all sentient beings, should be known by maturation and so on. Thus it is said. In this complete realization of all aspects of Dharma, the small is equanimity and love, the medium is benefit and non-anger, and the mind without harm, in general, there are five aspects of good intention. The great is the mind of parents, the mind of siblings, the mind of children, the mind of friends, the mind of relatives, especially with a close mind, the ten aspects that are directed towards all sentient beings pervaded by the boundary of the Dharma realm are praised as the warmth. Briefly, oneself turns away from sinful deeds such as killing, and also properly placing them in those, praising and extolling those who enter for the sake of the teachings, rejoicing in accordance for growth, the medium is oneself generosity and other perfections

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། །ཆེན་པོ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་དུ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གཞན་དག་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆེན་པོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུད་དུ་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སོགས་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་འབྲིང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་ཞན་དག་འགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བས་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་
གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་སྐབས་འདིར་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པའི་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
于六种安住处安住，其他也如先前一样随之修习，大者以“等”字概括，自身安住于缘起顺生和逆生的等持，其他也如先前一样，以亲近等方式，成为缘于一切有情之顶峰。同样，小者应完全了知痛苦等，以如先前一样的状态运用于道，中者将其他运用于自菩提之果，大者自身安住于无上正等觉佛陀，以令其他亲近等方式，缘于一切有情的痛苦等谛，是为忍。如先前一样，小者以三乘令成熟，以“等”字概括，中者生起菩萨之神通，大者自身安住于舍弃业习连接的一切等，令其他安住等方式，缘于一切有情，是为最胜法。获得与决择分相应，成为不退转菩萨，故宣说了学道不退转之相。
从决择分之支分开始，
于见道与修道中，
安住的菩萨们，
在此是不退转之众。
如是说。像这样，与四种决择分相应，以及在见道和修道中，由于获得真实证悟而安住的菩萨们，在以各种方式现证圆满菩提的此时，是学道不退转之众的僧伽。其中，以一个偈颂宣说了安住于与决择分相应者们的不退转之相。
从色等中解脱等相，
以二十种方式宣说，
安住于决择分之支分的，
此为不退转之特征。
如是说。从色等中解脱，以及无有怀疑等以二十种方式宣说的这些，是决择分之支分

【英语翻译】
Dwelling in the six abodes, and also practicing accordingly as before. The great one is summarized by the word "etc.", abiding in the samadhi of dependent origination in forward and reverse order, and others also, as before, in the manner of approaching, etc., becoming the pinnacle of focusing on all sentient beings. Similarly, the small one should completely know suffering, etc., applying it to the path in the same way as before, the middle one applying others to the fruit of self-enlightenment, the great one himself abiding in the unsurpassed perfect Buddha, in the manner of causing others to approach, etc., focusing on the truth of suffering, etc., for all sentient beings, is patience. As before, the small one ripens with the three vehicles, summarized by the word "etc.", the middle one generates the supernormal knowledge of the Bodhisattva, the great one himself abides in abandoning all connections of karmic habits, etc., causing others to abide, etc., focusing on all sentient beings, is the supreme Dharma. Having obtained accordance with the part of definite determination, becoming a non-retreating Bodhisattva, therefore the characteristic of the non-retreating of the learning path is proclaimed.
Starting from the limbs of the determination part,
In the paths of seeing and meditation,
Which Bodhisattvas
abide,
here are the non-retreating assembly.
Thus it is said. Like this, in accordance with the four parts of definite determination, and in the paths of seeing and meditation, those Bodhisattvas who abide having obtained true realization, at this time of manifesting perfect enlightenment in various ways, are the Sangha of the non-retreating assembly of the learning path. Among them, with one verse, the signs of non-retrogression of those abiding in accordance with the part of definite determination are proclaimed.
The signs of liberation from form, etc.,
spoken in twenty ways,
This is the characteristic of non-retrogression
of those abiding in the limbs of definite determination.
Thus it is said. Liberation from form, etc., and these spoken in twenty ways such as having no doubt, are the limbs of definite determination.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྤྱིན་སོགས་དང༌། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བ་ཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུང་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆེར་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་སྐྱབས་སུ་དད་པ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྲུབ་པས་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། ལྐུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བས་བསྡུས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
于彼等位者，为知不退转之相。何为二十相耶？中间之偈颂以六颂宣说。从色等中退转，疑惑不闲暇尽，自性安住善，他等安置于彼，他之所依布施等，于甚深义无犹豫。慈身等与盖障，五相不交往，随眠皆摧毁，正念与正知，衣服等清净，身中无虫生。无谄诳心调伏，无悭吝等取舍，具法性行持，为众生义寻地狱，他人不能以恶语相加，于他道示现近魔，了知名为“栋”，行持诸佛欢喜之行，以彼等二十相，于暖位与顶位忍位俱，安住于胜法者，不退转于圆满菩提。如是说。以无自性性，从色等中极退转显现执着，知佛等功德已，于皈依生信，无疑虑，行持圆满故，地狱与饿鬼，及旁生与无佛，边地及长寿天，邪见者与喑哑，名为八无暇处尽，以观见与悲悯修持故，自性安住十善，他等亦与彼相合，自他相换故，布施等一切心念，皆回向他之境，于法如实证悟故，于甚深义亦无犹豫，入于利他故，慈身语意之业，修持圆满故，于欲乐希求与害心，及睡眠与昏沉，掉举与后悔，疑惑，五盖不交往，以对治修持故，无明与见所摄之随眠皆摧毁，恒常等持故，具足正念与正知，恒常行持清净故，

【英语翻译】
For those who are in those stages, it is to know the characteristics of non-retrogression. What are the twenty characteristics? The intermediate verses are spoken in six verses. Turning away from form and so on, doubt and non-leisure are exhausted, the self-nature abides in virtue, others are placed in it, others' reliance on generosity and so on, there is no hesitation in the profound meaning. Loving-kindness body and so on, and obscurations, the five characteristics do not associate, all latent tendencies are destroyed, mindfulness and clear comprehension, clothes and so on are pure, no worms are born in the body. Without deceit, the mind is subdued, without stinginess and so on, taking and giving, possessing the nature of Dharma, acting, seeking hell for the sake of sentient beings, others cannot be added with evil words, showing near demons on other paths, understanding is called "Dong," acting in a way that pleases the Buddhas, with those twenty characteristics, in the warm position and the peak position, together with forbearance, those who abide in the supreme Dharma, do not regress from perfect enlightenment. Thus it is said. With the nature of no self-nature, from form and so on, extremely turning away from manifest attachment, knowing the merits of the Buddhas and so on, giving rise to faith in refuge, without doubt, because of complete conduct, hell and hungry ghosts, and animals and no Buddha, borderlands and long-lived gods, those with wrong views and the mute, called the eight non-leisures are exhausted, with the cultivation of seeing and compassion, the self-nature abides in the ten virtues, others are also in accordance with it, exchanging self and others, all thoughts of generosity and so on, all dedicated to the realm of others, because of truly realizing the Dharma, there is no hesitation in the profound meaning, entering into benefiting others, the actions of the loving-kindness body, speech, and mind, because of complete cultivation, desire for pleasure and harmful thoughts, and sleep and drowsiness, agitation and regret, doubt, the five obscurations do not associate, with the cultivation of antidotes, ignorance and latent tendencies included in views are all destroyed, constantly holding in equanimity, possessing mindfulness and clear comprehension, constantly acting purely,

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་རབ་ཏུ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱ་གྱུའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། ཅོག་པུ་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། དུར་
ཁྲོད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་བ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཉིད་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བས་སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འབྱུང་བས་དེའི་རྟགས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའ

【汉语翻译】
如净戒等一切清净之相十一种，是安住于暖位之不退转之相。以善根与世间极不杂染之故，身体不生八万种虫类，以作意极清净之故，没有掉举之心，以不顾求利敬等之故，受用粪扫衣，三法衣，毡衣，乞食，一坐食，不受后请，住阿兰若，常乞食，随处坐，住冢间，住树下，住无覆处，如是受持十二种头陀功德，以修持布施等殊胜行之故，没有与彼等相违之悭吝等，以如实摄集一切法之故，不违背法性，具足般若波罗蜜多而行，以能荷负有情之故，为利他而入地狱，如是六种是安住于顶位之不退转之相。以信解悟证之法性，不能被他人转变为异说，以精通如来之方便善巧之故，了知如路之伪装，认识到是魔，如是二种是安住于忍位之不退转之相。以般若波罗蜜多不离作意之故，从修行中诸佛生欢喜，如是一相是安住于世第一法位之不退转之相。如是菩萨安住于暖位等决择分之支分，从圆满菩提不退转之相，当知即是此等二十种。与决择分相应，从获得不退转，生起见道之不退转，故以其相，以中间之偈颂一句而宣说： 见道之忍与， 知之刹那十六者， 菩萨不退转之， 体性当知是。 如是等。于苦等四谛之法与随法之忍与智，

【英语翻译】
The eleven aspects of complete purity, such as pure morality, are signs of non-retrogression because they reside in the stage of warmth. Because the roots of virtue are completely unmixed with the world, eighty thousand kinds of worms do not arise in the body; because the mind is completely pure, there is no agitated mind; because one does not look to gain and honor, one uses rags from the dust heap, three Dharma robes, felt, alms food, one seat, does not accept later invitations, dwells in hermitages, is a constant beggar, sits wherever, dwells in cemeteries, dwells under trees, and dwells in places without shelter. Thus, one perfectly takes up the twelve qualities of ascetic practice, and because one accomplishes the special qualities of giving and so forth, there is no stinginess and so forth that are contrary to them. Because one perfectly gathers all the teachings, one does not contradict the nature of reality, and one goes forth endowed with the Perfection of Wisdom. Because one takes on the burden of beings, one even enters hell for the sake of others. These six aspects are signs of non-retrogression because they reside in the stage of the peak. Because the nature of reality is believed in and understood, it cannot be transformed into a different teaching by others; because one is skilled in knowing the means of the Buddhas themselves, one recognizes as demonic the demons who closely show what is fabricated as the path. These two aspects are signs of non-retrogression because they reside in the stage of patience. Because the Perfection of Wisdom is inseparable from mental engagement, the Buddhas are manifestly pleased by the practice. This one aspect is a sign of non-retrogression because it resides in the stage of the supreme Dharma. Thus, the signs of a Bodhisattva's non-retrogression from complete enlightenment, residing in the limbs of the decisive factors such as the stage of warmth, should be known as these twenty aspects. Because it accords with the factors of decisiveness, and because non-retrogression arises from obtaining non-retrogression, from the path of seeing, its signs are declared in one intermediate verse: The patience of the path of seeing, And the sixteen moments of knowledge, Should be known as the characteristic Of a Bodhisattva's non-retrogression. Thus and so forth. With respect to the four truths, such as suffering, the patience and knowledge of Dharma and subsequent Dharma,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་ལྔས་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་པ་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའི་དངོས་པོ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་
གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉ

【汉语翻译】
十六个刹那是不退转的体性，为了安住于菩萨见道者。十六个刹那的相是什么呢？中间的五颂说：色等诸识之回遮，心坚劣乘之解脱，分别禅定等之支，完全灭尽，身心轻安，于欲行中善巧，恒常梵行，活命清净，蕴等障碍，集合与权等所摄，战争悭吝等，结合与随结合，各自遮止住处，法不观微尘，于自地决定，于三地安住，为法舍生命，如是十六刹那，具慧见道位，是不退转之相。如是说。以自性空性，连微细的执著色等为相也回遮，以佛等加持，心于无上菩提坚固，修持殊胜大乘法，心从声闻等劣乘解脱，以善于分别法的力量，生于禅定和无色定等的支分完全灭尽，这四个是苦谛的行相。由于远离不善，身心轻安，以善于调伏有情之方便，无有显现执着而亲近欲望，见诸境之过患而恒常梵行，以圣士之法性，不做预言下劣事物等，活命资具清净，这四个是集谛的行相。安住于空性，对蕴、处、界等结合与随结合的住处各自遮止，由于排除不合之品类，对证悟之障碍法如前一样结合等各自遮止，完全了知分别念之过患

【英语翻译】
The sixteen moments are the characteristic of non-retrogression for those who abide in the path of seeing of Bodhisattvas. What are the sixteen aspects of the moments? The five verses in the middle state: 'The reversal of forms and other consciousnesses, the steadfastness of mind from inferior vehicles, the complete exhaustion of the limbs of meditation and so on, lightness of body and mind, skill in the practice of desire, constant pure conduct, purity of livelihood, obstacles such as aggregates, gatherings and powers, warfare, stinginess, etc., conjunction and subsequent conjunction, separately preventing dwelling, not perceiving even a speck of dust in the Dharma, certainty in one's own ground, dwelling in the three grounds, giving up life for the sake of the Dharma, such sixteen moments are the signs of non-retrogression for the wise who abide in the path of seeing.' Thus it is said. By the emptiness of one's own nature, even the subtle clinging to forms and so on as signs is reversed, by the blessing of the Buddhas and so on, the mind is steadfast in unsurpassed Bodhi, by practicing the special Dharma of the Great Vehicle, the mind is liberated from the inferior vehicles such as the Hearers, by the power of skillfully distinguishing the Dharma, the limbs of birth in meditation and the formless attainments and so on are completely exhausted, these four are the aspects of the truth of suffering. By being separated from non-virtue, the body and mind are light, by the skillful means of taming sentient beings, approaching desire without manifest attachment, seeing the faults of objects and constantly practicing pure conduct, by the Dharma nature of noble beings, not making predictions of inferior things and so on, the means of livelihood are pure, these four are the aspects of the truth of origin. Abiding in emptiness, separately preventing the dwelling of conjunction and subsequent conjunction with the aggregates, sense bases, and elements, by eliminating the dissimilar categories, separately preventing the conjunction and so on with the Dharma that obstructs realization as before, completely knowing the faults of conceptual thought.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་རྟེན་དང་ཡུལ་དང་བདག་གིར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་དང་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འབྱུང་བས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་
པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དངོས་གསུངས་པ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བ

【汉语翻译】
并且各自断绝安住于布施等的菩提资粮等之行，以及断绝所取与能取，以应舍弃之自性，各自断绝安住于根、所依、境与我所等，这被称为四种断绝之相。以了知布施等的差别，断绝安住于悭吝等之行与随行，并且由于了知一切法皆为三解脱门之自性，故于法之微尘亦不可得，以及获得胜解，以决定安住于通达三者之自性无有障碍等三者，并且以唯一专注而为一切种智之法义而舍身命，这被称为四种道之相。如是，以忍与智等刹那十六行相作分别，等持生起与自性相符之清净果，以及从世间之境色等之想中退还等，具有不执著之相，凡是为后得心所摄持者，这些就是安住于菩萨见道之不退转之相。从获得见道之不退转，生起修道之不退转，想要解说其体性，因为不执取差别，就不会生起具有差别之智，所以暂时宣说了修道之差别，修道是甚深的，甚深即是空性等，甚深即是从增益与诽谤之边解脱。因为于空性中亦无色等，并且于空性之外亦无色等，因此次第地从空性与色等之增益与诽谤之边解脱，凡是此者即是甚深，彼即是空性等，因此以具有甚深之性故，修道是甚深的。其后宣说了差别之所依修道之本体，决择分与见道，以及修道自性上，再三地作意，以及衡量与决定思择。

【英语翻译】
And individually severing dwelling in the conduct of the Bodhi accumulation of generosity and so forth, and severing the grasped and the grasper, with the nature of what should be abandoned, individually severing dwelling in the root, the support, the object, and what is mine, these are called the four aspects of severance. By understanding the distinctions of generosity and so forth, severing dwelling in the conduct and subsequent conduct of miserliness and so forth, and because of understanding that all dharmas are the nature of the three doors of liberation, therefore even a mote of dharma is not found, and having obtained conviction, by determining to dwell in the three such as the unobstructed nature of the three knowledges, and by single-mindedly devoting oneself to giving up body and life for the sake of the Dharma of all-knowingness, these are called the four aspects of the path. Thus, by distinguishing the sixteen aspects of moments such as patience and wisdom, equanimity arises with pure results in accordance with one's own nature, and from turning away from the perception of worldly objects such as form, etc., having the aspect of non-attachment, whatever is encompassed by the subsequent mind, these are the signs of a Bodhisattva abiding on the path of seeing, not turning back. From obtaining non-retrogression on the path of seeing, non-retrogression on the path of meditation arises, wanting to explain its nature, because without grasping distinctions, the wisdom of having distinctions will not arise, so temporarily the distinctions of the path of meditation are proclaimed, the path of meditation is profound, profound is emptiness and so forth, profound is liberation from the extremes of superimposition and denigration. Because there is no form, etc., in emptiness, and there is no form, etc., other than emptiness, therefore, in order, liberation from the extremes of superimposition and denigration of emptiness and form, etc., whatever that is, is profound, that is emptiness, etc., therefore, because it has the nature of profoundness, the path of meditation is profound. After that, the basis of distinction, the actual path of meditation, is proclaimed, the decisive factor and the path of seeing, and on the nature of the path of meditation, repeatedly contemplating, and measuring and determining.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡི། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ་ས་དགུ་དག་ཏུ་གོ་རིམས་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཆུང་ངུས་སེལ་བ་དང༌། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་
ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་དགུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ལ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བ་གསུངས་པ། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཟོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་བསྟན་པར་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
名为《修道》。通过等持的结合，以及从真实和后续产生的智慧，按照顺序确定区分的支分，并对见道和修道本身的意义反复思考，如实衡量，正确地确定认识，这就是持续不断的修道。那么，它有多少种类型呢？对此，经中说出了它的分类：“因为它是持续不断的，所以有小、中、大三种。又以小之小等差别，认为有九种类型。”这是什么意思呢？因为菩萨的烦恼被称为分别，所以作为分别的对治，修道是胜义谛空性的特征，其九种分类是持续不断的。例如，在欲界、四禅定和四无色定这九地中，按照顺序，大的、中的、小的分别各有不同，又以大、中、小的差别而各不相同，共有九种类型。因此，它们的对治就像用微弱的光明驱散极大的黑暗一样，小的用大的来驱散。小的、中的、大的每一种又各自以小、中、大的差别而不同，共有九种。因此，认为修道的分类有九种类型。如果对以空性为行境者，如何能有福德等差别呢？为了消除这种疑惑，经中说：“宣说无数等，在胜义中是不可容忍的。”这是什么意思呢？在某某经母中，对修道的每一种类型都作了说明，说会产生无数的福德、不可估量的福德、无量的福德。如果胜义谛的特征是无意义、无文字、无名称，那么如何安立这些是可容忍的呢？对此，经中回答说：“在世俗中，能仁认为是为了宣说慈悲的同类因。”这是什么意思呢？确实，如上所说，那些并不是就胜义谛本身而言的，而是在世俗中没有

【英语翻译】
It is called "The Path of Meditation." Through the combination of Samadhi, and the wisdom arising from reality and its aftermath, the branches that distinguish definitively in order, and repeatedly contemplating the meaning of the Path of Seeing and the Path of Meditation themselves, measuring as it is, and correctly determining the realization, this is the continuous Path of Meditation. How many types are there? Regarding this, the classification is stated: "Because it is continuous, there are small, medium, and large. Also, with the distinctions of small of small, etc., it is considered to have nine types." What does this mean? Because the afflictions of Bodhisattvas are called discrimination, therefore, as the antidote to discrimination, the Path of Meditation is the characteristic of the ultimate truth of emptiness, and its nine classifications are continuous. For example, in the nine grounds of the desire realm, the four Dhyanas, and the four formless absorptions, in order, the large, medium, and small discriminations are each different, and they are different by the distinctions of large, medium, and small, making nine types. Therefore, their antidotes are like dispelling very great darkness with a small light, and the small is dispelled by the large. Each of the small, medium, and large are also different by the distinctions of small, medium, and large, making nine types. Therefore, it is considered that the classification of the Path of Meditation has nine types. If, for those who have emptiness as their object, how can there be distinctions such as merit? To dispel this doubt, it is stated in the scriptures: "The teachings of countless, etc., are not tolerable in the ultimate truth." What does this mean? In such and such Sutra-mother, each type of the Path of Meditation is explained, saying that countless merits, immeasurable merits, and limitless merits will arise. If the characteristic of the ultimate truth is without meaning, without letters, and without names, then how can it be tolerable to establish these? Regarding this, the scriptures answer: "In the conventional truth, the Sage considers it to be for the sake of teaching the similar cause of compassion." What does this mean? Indeed, as stated above, those are not in terms of the ultimate truth itself, but in the conventional truth without

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དོགས་པ་བསུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་མི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞིག་འདོར་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །
འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་ནི་སྔོན་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཡང་བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དགག་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་རྒྱུའི་དོན་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་པར་དོགས་པ་བསུ་བ། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་འབྲས་བུར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མའི་མཐར་ཐུག་པས་ད

【汉语翻译】
以大悲的自性，依于法界之因的相同力量，如来认为应向孩童之辈显示能极度产生大果。又有人问，以空性之相，还有什么可以作为修习的殊胜之处呢？为了消除这个疑问，（经中）说道：事物于不可说中，衰损与不增皆不可能。以名为修习之道，何者衰损又何者获得？这是（经文的）意思。因为，以法性之路的自性无有自性而真实，于不可说为彼、为异、为二者、为非二者之中，不可能有不一致和对治之方，以及生起。因此，以不可说之相的名为修习之道，何者是舍弃不一致之方的自性，又何者是获得清净之自性呢？如果说，仅仅是不作任何事，就无法完成殊胜的修习，那么，对此的回答是：如菩提一般，此乃成办所欲之义。菩提如是真如之相，彼亦如是彼之相。这是（经文的）意思。如同以真如之相的无上菩提，任何事物都无法使之有差别，仅仅是以先前显现殊胜意义的生起心之门，作为诸如法身等的主人，为了与应调伏者们的福德和智慧相符，而显现成办所欲之义一般，同样地，以真如之相的此道，通过修习，以远离忽然之垢的方式，在世俗中成办衰损和增长不一致之方和对治之义。但在胜义中，则认为是对衰损和增长的遮止。有人问，菩提本身不应成办因之义，为了消除这个疑问，（经中）说道：心非由前者而菩提，亦非由后者。这是（经文的）意思。如果说，通过生起殊胜之心而显现成佛，那么，生起心之前者是不合理的，因为作为那样的果，成办圆满是不合理的。后者也是不合理的，因为它的所有力量都依赖于前者的究竟。

【英语翻译】
With the nature of great compassion, relying on the similar power of the cause of the realm of Dharma, the Tathagata considers that it should be shown to the childlike beings that it can extremely produce great fruit. Again, someone asks, with the characteristic of emptiness, what else can be taken as the excellence of practice? To eliminate this doubt, it is said: In the unspeakable of things, decline and non-increase are impossible. With the path called practice, what declines and what is obtained? This is the meaning (of the text). Because, with the selflessness of the nature of the path of Dharma, it is true that in the unspeakable as that, as different, as both, and as non-both, it is impossible to have inconsistency and the side of antagonism, and arising. Therefore, with the characteristic of the unspeakable, with the path called practice, what is the nature of abandoning the side of inconsistency, and what is the nature of obtaining purity? If it is said that merely by doing nothing, the excellent practice cannot be completed, then the answer to this is: Like Bodhi, this accomplishes the desired meaning. Bodhi is the characteristic of suchness, and it is also the characteristic of that. This is the meaning (of the text). Just as the unsurpassed Bodhi with the characteristic of suchness, nothing can make it different, only with the door of generating the mind that previously manifested the special meaning, as the master of Dharmakaya and so on, in order to conform to the merits and wisdom of those who should be tamed, it manifests and accomplishes the desired meaning, similarly, with the characteristic of suchness, this path, through practice, in the way of being free from sudden defilements, in the mundane, accomplishes the meaning of decline and increase of the inconsistent side and the antidote. But in the ultimate sense, it is considered to be the negation of decline and increase. Someone asks, Bodhi itself should not accomplish the meaning of the cause, to eliminate this doubt, it is said: The mind is not enlightened by the former, nor by the latter. This is the meaning (of the text). If it is said that enlightenment is manifested through the generation of a special mind, then the former of generating the mind is unreasonable, because as that kind of fruit, accomplishing completeness is unreasonable. The latter is also unreasonable, because all its power depends on the ultimate of the former.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མེད་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་དང་པོས་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་མི་ནུས་ལ། དང་པོ་ཉིད་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཉིས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲེག་བར་བྱ་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡོང་བ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་
སྙིང་པོ་ཚིག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་བ་དང༌། དུ་མ་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཆོས་གསལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་དཔྱད་པར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བརྒྱད་ལ་ཟབ་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་ཟབ་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གོམས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
如果不是这样，那是不可能的。同样，即使有许多先后相续的事物，但由于它们发生后立即毁灭，没有后续，彼此之间没有联系。如果有人这样认为，那么回答是：以灯火为例，有八种甚深之法。就像灯火燃烧一样，第二个刹那不依赖于第一个刹那，第一个刹那也不能烧毁灯芯。同样，第二个刹那也不依赖于第一个刹那。同样，即使有许多没有联系的先后相续的事物，也不能实现烧毁所要烧毁之物。然而，仅仅凭借这种因缘，依靠缘起之法，第一个刹那等通过产生第二个刹那等燃烧的因的本质的差别的方式，就像灯芯被烧毁一样，以显现特殊意义的特征，发菩提心也不是来自先前和后续的各个刹那，也不是来自许多明显的联系。然而，凭借持续联系的自性，力量变得极其圆满，通过清晰和完整地显现应舍弃之物和另一方的法，才得以证得菩提。总结要义是：因此，如果进行分析，即使不能确定产生等，但在未经分析的喜悦状态中，产生等是可能的，这就是八种甚深之法。如果问哪八种甚深之法，回答是：宣说了在生等八个境上的甚深。即：生与灭，如是性与所知，知与行与无二，以及善巧方便的甚深。如前所述，即使不是通过先前和后续的刹那，也不是通过无自性，但通过修行，可以产生卓越的证悟意义，这就是缘起的生之甚深。一切事物从产生之初就自性空而灭，这就是灭之甚深。即使在所有状态下都习惯了，也不会显现，这就是如是性之甚深。了知其真实自性，一切应知的法，布施等

【英语翻译】
If it were not so, it would be impossible. Similarly, even if there are many things that occur in succession, they do not have any connection with each other because they are destroyed immediately after they occur and there is no continuation. If someone thinks like that, then the answer is: By way of the example of a lamp, there are eight profound dharmas. Just as the flame of a lamp burns, the second moment does not depend on the first moment, and the first moment cannot burn the wick. Similarly, the second moment does not depend on the first moment. Similarly, even if there are many things that occur in succession without any connection, it is not possible to accomplish the burning of what is to be burned. However, merely by means of this condition, relying on the law of dependent origination, the first moment and so on, through the way of generating the difference in the essence of the cause of burning the second moment and so on, just as the wick is burned, by the characteristic of manifesting special meaning, the generation of bodhicitta is also not from the previous and subsequent individual moments, nor from many obvious connections. However, by virtue of the nature of continuous connection, the power becomes extremely perfect, and through clearly and completely manifesting what should be abandoned and the dharma of the other side, one is able to attain enlightenment. The summary of the meaning is: Therefore, if one analyzes, even if one cannot ascertain generation and so on, in the state of unanalyzed joy, generation and so on are possible, and these are the eight profound dharmas. If one asks which are the eight profound dharmas, the answer is: It is proclaimed that there is profundity in the eight objects such as birth. Namely: birth and cessation, suchness and knowable, knowledge and conduct and non-duality, and the profundity of skillful means. As mentioned earlier, even if it is not through the previous and subsequent moments, nor through the lack of inherent existence, but through practice, one can generate the meaning of excellent realization, and this is the profundity of dependent origination of birth. All things are inherently empty and cease from the very beginning of their arising, and this is the profundity of cessation. Even if one is accustomed to it in all states, it will not manifest, and this is the profundity of suchness. Knowing its true nature, all knowable dharmas, generosity and so on

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ཟབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཟབ་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ཟབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྤོང་བས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་
རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཟབ་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མི་དགེ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་དོན་དམ་པར་གང་གིས་གང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་སྲོག་གི་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཕྱི་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་བཏབ་ན་དོན་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཡང་འགྱུར་བས་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ལས་ཇི་སྐ

【汉语翻译】
名为多种行持之随行是甚深之所知，以及以如是之自性本体不见即见。名为甚深之知，以及无有真实之行持即是行持。名为甚深之行持，以及诸法皆于无二之本体中成立。名为甚深之无二，以及不舍解脱等持而令有情成熟且圆满一切资粮，其果位成佛亦不可得。名为甚深之方便善巧，以获得不可思议之解脱之门，如成立互相违背之义般难以领悟之故，是八种甚深。以修习不退转之法，必须获得果位成佛，故说其不共之因是轮回与涅槃之平等性。诸法如梦故，不思轮回与寂灭，无业等诤论之，答复如是说而已。是也。由于将一切不相顺品与对治品之法观为如影像般，故了知轮回与涅槃即如同梦境一般。因此，由于不分别彼二为各别，故是平等性。若如梦境一般，则未入睡之时，亦将无有不善与布施等业耶？对于如是等诤论之答复是，如于说外境之宗派中，虽无真实以何杀何等事，然以生起与命根相违之事物而了知为杀等，从而安立为杀生等。如是，于事物如梦境般之时，对于未失坏一切外道之系缚者，亦将对外境之事物等执著而显现执着。又，于梦中行持善与不善之相，若以随后之住时之心而滋养执着，亦将成为任何事物之果，故此比喻不成立，如经部及其宗派中所说。

【英语翻译】
The so-called following of various practices is the profound knowable, and seeing the non-seeing of suchness's own nature is seeing. It is called profound knowledge, and the absence of true practice is practice. It is called profound practice, and all dharmas are established in the nature of non-duality. It is called profound non-duality, and without abandoning samadhi such as liberation, sentient beings are matured and all accumulations are perfected, and the result of that, Buddhahood itself, is unattainable. It is called profound skillful means, because it is difficult to understand as if establishing contradictory meanings through obtaining the door of inconceivable liberation, hence there are eight kinds of profundity. By practicing the irreversible Dharma, one must attain the result of Buddhahood, therefore it is said that its uncommon cause is the equality of samsara and nirvana. Because all dharmas are like dreams, do not think of samsara and peace, the answer to arguments such as no action is just as said. That's it. Because all dissimilar and antidotal dharmas are meditated upon as mere images, samsara and nirvana are realized to be like dreams. Therefore, since they are not distinguished as separate, it is equality. If it is like a dream, then even when not asleep, there will be no non-virtue and giving, etc.? The answer to such arguments is, as in the school that speaks of external objects, although there is no real killing or anything like that, killing etc. is understood as generating things that contradict the continuation of life, and thus it is established as killing etc. Likewise, when things are like dreams, those who have not lost all the bonds of externalism will also become attached to external things and so on, and manifest attachment. Furthermore, even the practice of virtue and non-virtue in dreams, if nourished by the mind of the subsequent dwelling time, will also become the fruit of whatever the thing is, so this analogy is not established, as stated in the Sutra Pitaka and its schools.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་རང་གི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་པ་དང་རྟེན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་ཏེ་ལྷའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པས་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་གསེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྒྱུར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་མཚན་མེད་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་རྒྱུ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་མི་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་
དམིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་

【汉语翻译】
现在要讲完了。像这样修习平等性，就会在自己的刹土中现前圆满成佛，所以宣说了清净佛土。如《入行论》云：“众生世间如是，器
世间不清净，于彼清净所作故，佛土即是清净。”就是这个意思。以有情和器世间的差别，佛土的所依和能依两种，次第以饥渴等不净的对治，布施丰美的饮食等，承侍天神等以愿力随顺；以险峻的峡谷和悬崖等不净的对治，布施精美殿宇等，以黄金地面等现前成办，以愿力随顺，这样就是完全清净佛土。自己的佛土完全清净，就要如其所应地成办佛的事业，为此宣说了成为其因的善巧方便。如云：“此境及结合，已超诸怨敌，无住如其力，不共之特征，无染不缘取，相愿皆穷尽，彼之相及无相，善巧方便十。”就是这个意思。以从障碍之法中真实超脱之因善加修习，从而超脱天等魔众；修习诸法平等性，虽证悟空性却不现前，故为不住；以愿力成就，一切利他之事皆由往昔之力自然成办；一切苦行皆因极度串习，故修习解脱等为不共；以清净白法，虽趣入解脱等，却不执著于涅槃；为断除众生之所缘执念，以解脱之门空性而无
所缘；为断除众生之相执念，以解脱之门无相而无相；为断除众生之愿执念

【英语翻译】
Now it is finished speaking. Thus, meditating on equality will lead to the realization of complete enlightenment in one's own field, so the purification of the Buddha field is proclaimed. As it is said in the "Entering the Bodhisattva's Way of Life": "The sentient world is like this, the vessel
world is impure, because of the purification done to it, the Buddha land is pure." This is the meaning. Due to the difference between sentient beings and the vessel world, the support and the supported of the Buddha field, in order, the antidote to impurity such as hunger and thirst, giving abundant food and drink, serving gods, etc., in accordance with aspirations; the antidote to impurity such as steep valleys and cliffs, giving exquisite palaces, etc., accomplishing the golden ground, etc., in accordance with aspirations, thus completely purifying the Buddha field. In order to completely purify one's own Buddha field, one must accomplish the deeds of the Buddha as appropriate, and for this purpose, skillful means are proclaimed as the cause. As it is said: "This realm and combination, has surpassed all enemies, non-abiding as its power, uncommon characteristics, without attachment, without object, sign and aspiration are exhausted, its sign and signless, ten skillful means." This is the meaning. By diligently practicing the cause of truly transcending the laws of obstruction, thereby transcending the demons of gods, etc.; meditating on the equality of all dharmas, although realizing emptiness, it is not manifest, therefore it is non-abiding; with the accomplishment of aspiration, all deeds of benefiting others are naturally accomplished by the power of the past; all ascetic practices are extremely familiar, therefore practicing liberation, etc., is uncommon; with pure white dharma, although entering liberation, etc., one is not attached to nirvana; in order to cut off the object-clinging of sentient beings, with the door of liberation, emptiness, without
an object; in order to cut off the sign-clinging of sentient beings, with the door of liberation, signlessness, without sign; in order to cut off the aspiration-clinging of sentient beings

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
为了这个目的，以无愿（藏文：སྨོན་པ་མེད་པ་，梵文天城体：अप्रणिहित，梵文罗马拟音：apraṇihita，汉语字面意思：无愿）本身作为解脱之门，即是无愿；以先提出问题，从而正确宣说不退转之法本身，即是不退转之相；以了知一切无量之境本身，即是无量。为了现证般若波罗蜜多的十种对境，了知时与非时的结合，即是十种善巧方便。般若波罗蜜多诀窍论著《现观庄严论》的释论，名为《智慧灯鬘》中第四品的释文。

第四品：一切种圆满现证之释。

【英语翻译】
For this purpose, the absence of aspiration (Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अप्रणिहित, Sanskrit Romanization: apraṇihita, Literal Chinese meaning: absence of aspiration) itself is the door to liberation, which is the absence of aspiration; by first posing a question, and then correctly proclaiming the Dharma of non-retrogression itself, is the sign of non-retrogression; by knowing all limitless realms themselves, is limitlessness. To actualize the ten objects of the Prajñāpāramitā, knowing the combination of time and non-time is the ten skillful means. The commentary on the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra, the Ornament for Clear Realization, called the Garland of Wisdom Light, is the commentary on the fourth chapter.

Chapter Four: Commentary on the Complete Manifest Realization of All Aspects.

============================================================

